9 Visitas a terra e a regas; tu a enriqueces com fartura; as águas do rio de Deus transbordam. Tu preparas o cereal, pois assim tens ordenado;

O louvor a Deus por conta das ricas bênçãos deste ano, que Ele concedeu à terra do Seu povo. Em Sl 65:10, Sl 65:11, Deus é agradecido por ter enviado a chuva necessária para a lavra (vide Comentário sobre Isaías, ii. 522) e pelo aumento da semente plantada, de modo que, como vv. 12-14 afirmam que existe a perspectiva de uma colheita rica. A colheita em si, como segue do v. 14b, ainda não está abrigada. Todo o Sl 65:10, Sl 65:11 é uma retrospectiva; em vv. 12-14, o todo é uma descrição da bênção diante de seus olhos, que Deus colocou no ano que está chegando ao fim. Certamente, se as formas רוּה e נחת fossem imperativos suplicantes, a oração pela chuva inicial ou na época das sementes se ligaria ao retrospecto em Sl 65:11, e o ponto de vista não seria o tempo da Páscoa e do Pentecostes, ambos os festivais pertencentes ao início da colheita, mas na época da festa dos Tabernáculos, a festa de ação de graças pela colheita e vv. 12-14 seria um olhar para o futuro (Hitzig). Mas não há nada que indique que, em Sl 65:11, o retrospecto muda para um futuro. O poeta continua com o mesmo tema e também organiza as palavras de acordo, pelo que a razão רוּה e נחת não deve ser entendida de nenhuma outra maneira. שׁקק ao lado de העשׁיר (enriquecer) significa causar atropelar, transbordar, ou seja, colocar qualquer coisa em um estado de abundância ou abundância, de שׁוּק (Hip. Joe 2:24, render em abundância), árabe, sâq, empurrar, impelir, fazer seguir em sucessão e seguir em sucessão. רבּת (para o qual encontramos רבּה em Sl 62: 3) é um advérbio, copiosamente, rico (Sl 120: 6; Sl 123: 4; Sl 129: 1), como מאת, cem vezes (Ec 8:12). תּעשׁרנּה é Hiph. com a sílaba do meio encurtada, Ges. 53, 3, rem. 4. A fonte (גלג) de Deus é o nome dado aqui aos Seus inesgotáveis ​​estoques de bênçãos, e mais particularmente a plenitude das águas dos céus das quais Ele chove, fertilizando a chuva. כּן, "assim completamente", forma uma aliteração com הכין, para preparar e, assim, recebe uma coloração dupla peculiar. O significado é: Deus, elevando e cuidando, preparou a produção do campo que os habitantes da terra precisavam; pois Ele assim preparou completamente a terra em conformidade com a plenitude de Sua fonte, a saber, regando abundantemente (רוּה infin. absol. em vez de רוּה, como em Sa1 3:12; Ch2 24:10; Êx 22:22; Jer 14:19; Os 6: 9) os sulcos da terra e pressionando, isto é, abrandando por meio da chuva, seus cumes (גּדוּדה, plural defeituoso, como por exemplo, em Rut 2:13), que o arado fez. תּלם (relacionado pela raiz com o árabe. Ll, diga, uma colina, prop. O que é jogado fora para um lugar, o que é jogado para cima, um monte) significa um sulco como sendo formado por fundição ou (se for árabe. mlm, ébrécher, fazer uma fratura, rasgar ou entalhar qualquer coisa) rasgando, quebrando o chão; גּדוּד (relacionado por raiz com uchdûd e chaṭṭ, as palavras árabes comuns para um sulco

(Nota: Primeiramente, erroneamente, explica תּל bed como uma cama ou faixa de terra entre dois sulcos profundos, em distinção de orה ou מענית (vide., Na Sl 129: 3), um sulco. Camas como as que temos em nossos campos de batata são desconhecidas Há um modo que pode ser comparado aproximadamente com o chamado ketif (כּתף), outro muito mais amplo chamado meskeba (משׂכּבה) .O tilm árabe (תּלם, hebraico תּלם = talm), de acordo com o Kams (como atualmente em Talam (תּלם), em árabe magrebino, corresponde exatamente ao nosso sulco, ou seja, (como explica o Kams turco) uma fissura semelhante a uma vala que o ferro do arado corta no campo. Neshwn (i. 491) diz: "O verbo talam, fut. jatlum e jatlim, significa em Jemen e no Ghr (a terra na costa do Mar Vermelho) as fendas (árabes. 'l-šuqûq) que o lavrador forma, e tilm, plural coletivo tilâm, é, nos países mencionados, um sulco do campo de milho.Algumas pessoas pronunciam a palavra mesmo thilâm lural. "Assim, é hoje em dia universalmente em Ḥaurân; em Edre, ouvi o sulco de água de um campo de milho chamado thilm el-kanâh (árabe. ṯlm 'l-qnât). Mas essa pronúncia com árabe. certainly certamente não é o original, mas surgiu através de uma substituição do cognato e do radical verbal mais familiar, o árabe. ṯlm, cf. , cortar (shurêm, um harelip). Em outras partes da Síria e da Palestina, também onde a distinção entre os sons árabes. te é cuidadosamente observado, só ouvi a pronúncia tilm. - Wetzstein.))

como sendo formado cortando no chão.

Em Sl 65:12, o ano em si aparece como um ano de bondade divina (טובה, bonitas), e a bênção em perspectiva da colheita como a coroa que é colocada sobre ela. Pois Tu coroaste "o ano da Tua bondade" e "com a Tua bondade" são afirmações diferentes, com as quais também idéias diferentes (embora semelhantes quanto à substância) estão associadas. Os futuros após עטרתּ representam seus resultados como agora estão em exibição. Os trilhos das carruagens (vid. Deu 33:26) caem com exuberante fecundidade, até os prados dos incultos e, sem chuva, pastagens improdutivas (Jó 38:26). As colinas são personificadas em Sl 65:13, da maneira que Isaías gosta particularmente (por exemplo, Sl 44:23; Sl 49:13), e que encontramos nos Salmos de seu tipo (Sl 96:11). , Sl 98: 7, cf. Sl 89:13). Sua aparência fresca e verdejante é comparada a uma roupa festiva, com a qual as que antes pareciam nuas e tristes se cingiam; e o milho a um manto no qual os vales se envolvem completamente (עטף com acusativo, como árabe. e com b da peça de roupa: jogá-la ao redor de uma pessoa, colocá-la em si). As palavras finais, fechando-se como se estivessem juntas no início do Salmo, falam de gritos e cânticos alegres que continuam até os dias atuais. Os prados e vales (Bttcher) não são o assunto, dos quais não se pode dizer que eles cantam; nem se pode dizer o mesmo do farfalhar dos campos de milho ondulados (Kimchi). A expressão requer que os homens sejam o sujeito e se refere a homens no sentido mais amplo e geral. Em todos os lugares há gritos vindos das profundezas do peito (Hithpal.), Em todos os lugares canções de alegria; pois isso é indicado por שׁיר em distinção de קנן.