7 Mas Deus disparará uma flecha contra eles, e de repente ficarão feridos.

Profundo é o coração do homem e sua parte interior, mas não muito profundo para Deus, que conhece o coração (Jr 17: 9). E Ele, de repente, surpreenderá os inimigos do Seu ungido com o golpe da morte, como eles haviam planejado para ele. O futt. consec. o que segue representa o que é futuro, com toda a certeza de um fato histórico como retribuição brotando da astúcia maliciosa dos inimigos. De acordo com a acentuação, Sl 64: 8 deve ser traduzido: "então Elohim atirará neles, uma flecha repentina se tornará suas feridas". Assim, por fim, Hupfeld a processa; mas quão extremamente intrigante é o significado oculto por trás dessa frase! O Targum e os expositores judeus interpretaram de maneira diferente: "Então Elohim atirará neles com flechas de repente;" neste caso, porém, porque Sl 64: 8 então se torna muito franco e careca, פּתאם deve ser repetido em pensamento com esse membro do versículo, e isso é em si uma objeção a ele. Interpomos com Ewald e Hitzig assim: então Elohim atira neles com uma flecha, de repente surge (se torna realidade) suas feridas (cf. Mq 7: 4), a saber, daqueles que tinham apontado a arma assassina contra a na vertical por um tiro repentino e seguro. Sl 64: 9 é ainda mais difícil. A interpretação de Kimchi, que está de acordo com os sotaques: e correntemente, o eam super se, linguam suam, é intolerável; o sufixo proléptico, com referência a לשׁונם (Êxo 3: 6; Jó 33:20), deveria ter sido feminino (vide., em Sal. 22:16), e "fazer sua própria língua cair sobre si" é estranho. chique. O sufixo objetivo se referirá, portanto, por enallagen ao inimigo. Mas não é assim (como Hitzig, que agora busca sair da dificuldade com uma alteração do texto, a traduzia anteriormente): "e eles fazem cair aqueles a quem eles caluniaram [lit. a quem sua língua veio]". Essa forma de retribuição não está de acordo com o contexto; e, além disso, o gravemente sério עלימו, como o הוּ-, refere-se mais provavelmente aos inimigos do que aos objetos de sua hostilidade. A interpretação de Ewald e Hengstenberg é melhor: "e alguém o derruba, na medida em que a língua deles, ou seja, o pecado de sua língua com o qual eles procuravam destruir os outros, cai sobre si". O assunto de ויּכשׁילהוּ, como em Sl 63:11; Jó 4:19; Jó 7: 3; Lucas 12:20, são os poderes que estão ao serviço de Deus e que não são mencionados; e o pensamento עלימו לשׁונם (uma cláusula circunstancial) é como Sl 140: 10, onde, em uma conexão semelhante, é encontrado o mesmo estilo lapidário singular ou acidentado. Em Sl 64: 9, devemos prosseguir com a suposição de que ראה ב em tal conexão significa a gratificação de olhar para aqueles que são justamente punidos e tornados inofensivos. Mas quem se demora a olhar para uma cena dessas certamente não é a pessoa que foge dela; התנודד aqui não significa "levar a pessoa a fugir" (Ewald, Hitzig), mas a se abalar, como em Jer 48:27, a saber, balançar a cabeça (Sl 44:15; Jer 18:16) - o gesto reconhecido (vide Sal. 22: 8) de espanto maligno e zombador. A aprovação é concedida, de acordo com Sl 64:10, a Deus, o Justo. E com a alegria de Sua justa interposição, - viz. Daquele que foi chamado a interpor - é combinado o medo do mesmo castigo. O ato divino de retribuição judicial agora estabelecido se torna uma bênção para a humanidade. De boca em boca, é transmitido e se torna uma nota bene admonitória. Para os justos em particular, isso se torna um fortalecimento consolador e alegre de sua fé. O julgamento de Javé é a redenção dos justos. Assim, então, ele se alegra em seu Deus, que, ao julgar e redimir, transforma a história em história da redenção, e se esconde nele de maneira mais confidencial; e todos os retos se vangloriam, a saber, em Deus, que olha para o coração e praticamente os reconhece cujo coração é dirigido inabalável para Ele, e inteiramente conformado a Ele. No lugar do futt. consec., que têm uma referência profética, futt simples. entre aqui, e entre estes um perf. consec. como expressivo daquilo que acontecerá quando o que é profeticamente certo tiver ocorrido.