1 Somente em Deus a minha alma descansa, dele vem a minha salvação.

Em relação a este Salmo, que é colocado próximo ao Salmo anterior, devido a vários pontos de relacionamento mútuo (cf. Sl 62: 8 com Sl 61: 4, Sl 61: 8; Sl 62: 9 com Sl 61: 4; Sl 62 : 13b com Salmos 61: 9), como um produto do tempo da perseguição de Absalão, e também a respeito de על־יוּתוּן, já falamos na introdução do Sl 39: 1-13, que forma um gêmeo par. A partícula אך ocorre lá quatro vezes, e neste Salmo até seis vezes. A estrutura estrófica se assemelha um pouco à de Sl 39: 1-13, pois aqui também temos estrofes mais longas, intercaladas por tristichs.

Salmos 62: 1

O poeta, embora aparentemente irrecuperavelmente perdido, não se desespera, mas opõe uma coisa à multidão tumultuada sobre ele de seus muitos inimigos, a submissão calma e silenciosa - não, no entanto, uma resignação fatalista, mas que renuncia a tudo a Deus, cuja mão (vid. Sa 12: 7-13) pode ser distintamente reconhecida e sentida no que agora está acontecendo com ele. אך (sim, somente, no entanto) é a linguagem da fé, com a qual, em face de todo assalto, as verdades estabelecidas são confessadas e confirmadas; e com as quais, em meio a todo conflito, as resoluções que são tomadas e devem ser mantidas com firmeza são deliberadas e solenemente declaradas e afirmadas. Não há necessidade de considerar דּוּמיּה (não דּומיּה), que é sempre um substantivo (não apenas no Sl 22: 3; Sl 39: 3, mas também neste caso e no Sl 65: 2), e que está relacionado ao דּוּמה , silêncio, Sl 94:17; Sl 115: 17, como עליליּה, Jer 32:19, está relacionado a ,לילה, como acusação. absol .: em submissão silenciosa (Hupfeld). Como תּפּלּה em Sl 109: 4, é um predicado: sua alma é submissão silenciosa, isto é, completamente renunciada a Deus sem nenhum propósito e ação própria. Sua salvação vem de Deus, sim, o próprio Deus é a sua salvação, de modo que, enquanto Deus é o seu Deus, ele já está de posse da salvação e, em virtude dela, permanece imperturbávelmente firme. Vemos claramente em Sl 37:24, o que o poeta quer dizer com רבּה. Ele não vai cambalear muito, muito, particularmente, isto é, não para que ele caia e permaneça caído. רבּה é um advérbio como רבּת, Sl 123: 4, e הרבּה, Ecc 5:19.

Há alguma dificuldade sobre o ἅπαξ λεγομ. תּהותתוּ .לןדו (Sl 62: 4). Abulwald, a quem Parchon, Kimchi e a maioria dos outros seguem, compara o árabe hatta 'l-rajul, o homem se vangloria; mas esse árabe. ht (forma intensiva htht) significa apenas de uma maneira geral falar fluentemente, sem problemas e rapidamente uma palavra após a outra, o que daria uma idéia muito ruim aqui. Há outro árabe. htt (cogn. htk, proscindere), que tem um significado ainda mais adequado a essa passagem, e que ainda está retido na língua falada da Síria nos dias atuais: hattani é equivalente a "ele me comprometeu" (= hataka es-sitra 'annı̂, ele puxou meu véu para baixo), me desonrou diante do mundo falando mal a meu respeito; de onde em Damasco el-hettât está a denominação para um homem que, sem qualquer consideração, ofende uma pessoa diante de outras, esteja presente ou ausente na época. Renúncia a Deus quando inimigos se amontoam

Mas esse árabe. A ativação ocorre apenas em Kal e com um acusativo do objeto. As palavras עד־אנה תהותתו על־אישׁ encontram sua explicação mais satisfatória no árabe. hwwt em uso comum em Damasco nos dias atuais, que não é usado em Kal, mas apenas na forma intensiva. O árabe Piel. hwwt 'lâ flân significa se apressar sobre qualquer um, a saber, com um grito e punho erguido para intimidá-lo.

(Nota: Neshwn e os Kms dizem: "hawwata e hajjata bi-fulân-in significa chamar qualquer pessoa para colocá-lo em terror (árabe. Bh);" "mas na Síria", como Wetzstein continua para dizer, "o verbo não ocorre como med. Jod, nem é hawwata aí interpretado com árabe. b, mas apenas com 'lâ. Uma frase muito pronta com os garotos de rua em Damasco é árabe. l-'yy š' thwwt 'lı̂,' por que você me ameaça? '")

Disto הוּת, dos quais até a construção com árabes. 'lâ, juntamente com a forma intensiva é característica, aqui lemos o Pil. הותת, que não é muito renderizado pelo lxx ἐπιτίθεσθε, Vulgate irruitis.

No Sl 62: 4, é uma questão de saber se a leitura תּרצּחוּ da escola de Tiberíades ou o Babylonּּצּחצּחּ Babylon Babylon Babylon Babylon Babylon Babylon Babylon Babylon Babylon Babylon Babylonּּּּּּּּ Certamente o último; pois o primeiro (a ser traduzido como "você pode" ou "seja quebrado em pedaços, morto") produz um pensamento que é introduzido aqui muito cedo e que é inadequado para as figuras que se seguem. Permanecendo como ainda está sob o regime de עד־אנה, תרצחו deve ser lido como um Piel; e, como mostram as figuras a seguir, deve ser tomada, após Sl 42:11, em seu principal significado contundente (raiz רץ).

(Nota: A leitura de Ben-Asher תּרצּחוּ é seguida por Aben-Ezra, Kimchi e outros, assumindo esta forma (que não poderia ser outra coisa) como Pual. A leitura de Ben-Naftali תּרצּחוּ já é assumida em B. Sinédrio 119a. Além disso, também é encontrada a leitura תּרצּחוּ sem Dag.), Que não pode ser tomada como um Piel resolvido, pois o Metheg está querendo, mas deve ser lido como terotzchu, e deve ser tomado (como também a leitura מלשׁני, Sl 101: 5 e Çיּחלקם, Cl 1 23: 6; Cl 24: 3) como Poal (vid., Em Sl 95:20; Sl 109: 10).)

A tristeza do poeta reflete-se na obscuridade comprimida e obscura, e caráter peculiar da expressão. אישׁ e כּלּכם (um único todos vós) contrastam. ,יר וגו, sicut parietem = similem parieti (cf. Sl 63: 6), forma o objeto para תּרצּחוּ. A leitura transmitida גּדר הדּחוּיה, embora não seja incorreta em si mesma no que diz respeito ao gênero (Pro 24:31) e ao artigo (Gs. 111, 2, a), aparentemente deve ser alterada para גּדרה דחוּיה (Olshausen e outros) em de acordo com o membro paralelo do verso, já que גּדרה e גּדר são palavras que podem ser usadas em todo tipo de ambiente ou recinto. Para eles, David parece uma parede inclinada e saliente, como uma parede de alvenaria que recebeu o impulso que deve finalmente causar sua queda; e ainda assim avançam sobre ele, e todos juntos perseguem contra um homem sua obra de destruição e ruína. Por isso, ele pergunta, com uma indignação que tem um tom um tanto sarcástico, quanto tempo essa auto-satisfação nunca saciada de sua luxúria de destruição deve durar. Sua determinação (como em Isaías 14:24) é clara. Destina-se apenas ou inteiramente (אך, aqui tantummodo, prorsus) a empurrar para baixo a partir de sua alta posição, ou seja, do trono, a saber, ele, o homem para quem eles estão sempre correndo (להדּיח = להדּיחו). Nenhum meio é muito básico para eles na realização de seu objeto, nem mesmo a máscara do hipócrita. As cláusulas que assumem uma forma futura de expressão são, pelo menos logicamente, cláusulas subordinadas (EW. 341, b). A linguagem do Antigo Testamento permite uma mudança de número como בּפיו em vez de בּפיהם, até ao extremo, na pressa da expressão emocional. O singular é distributivo neste caso: suo quisque minério, como לו em Isa 2:20, ,ו, Isa 5:23, cf. Isa 30:22, Zac 14:12. O apontador יקללוּ ​​segue a regra de יהללו, Sl 22:27, ירננו, Sl 149: 5 e similares (para os quais as únicas exceções são הנני, חקקי, רננת).