A segunda parte começa com uma confirmação do propósito gracioso de Deus expresso em Sl 61: 5. Davi acredita que experimentará o que expressa em Sl 61: 5; pois Deus já lhe mostrou praticamente que nem sua vida nem seu reinado terminarão ainda; Ele respondeu às orações de Seu escolhido, que, combinadas com votos, resultaram do espírito humilde e resignado por Deus, que encontra expressão em Sa2 15:25., E Ele entregou ou entregou a ele a terra que lhe pertence. herança, quando ameaçada pelos rebeldes como assaltantes, - a terra para a qual aqueles que temem a aliança com Deus têm uma reivindicação justa. É claro o suficiente que os receptores são "aqueles que temem o nome de Javé"; a relação genitiva descreve o ירשּׁה como pertencendo a eles em oposição àqueles que o usurparam. Ou יר hereה aqui talvez signifique o mesmo que ארשׁת em Sl 21: 3? Certamente não. נתן ירשּׁה ל é uma frase habitual, cujo significado "dar qualquer coisa a alguém como sua herança ou como sua propriedade" deve ser mantido (por exemplo, Deu 2:19). Deus reconheceu a causa de Davi; a terra de Israel é novamente arrancada daqueles a quem não pertence; e agora começa uma nova era no reinado de seu legítimo rei. Em vista disso, o rei ora, em Sl 61: 7, Sl 61: 8, que Deus acrescentaria outra porção de bem à duração de sua vida. As palavras parecem intercessão, mas a pessoa que ora é a mesma pessoa que em Sl 61: 2-5. A expressão מלכּא משׁיחא (o rei Messias) de Targum mostra a quem a igreja se referiu à palavra "rei" após a extinção da dinastia davídica. O tom exaltado do desejo expresso em Sl 61: 7 (cf. Joe 2: 2) favorece isso sem a necessidade absoluta (cf. עולמים, Sl 61: 5, Sl 21: 5 e a saudação real, Rs 1: 31 ; Dan 2: 4, e freqüentemente). Deveria (como também, por exemplo, no Sl 9: 8) não haver dúvida de se o Sl 34: 8 significa "sentar-se entronizado" ou "sentar-se" = "permanecer"; quando a pessoa de quem se fala é rei, significa "permanecer entronizado", pois com ele um ser estabelecido e entronização contínua são coincidentes. P na Sl 61: 8 é imperat. apoc. para (ה (após o formato הס, נס, צו). O poeta ora a Deus para designar misericórdia e verdade como anjos da guarda do rei (Sl 40:12, Pro 20:28, onde fora de pausa é צּרוּ; cf. por outro lado Sl 78: 7; Pro 2:11; Pro 5: 2). Como o próprio poeta é o rei pelo qual ora, a transição para a primeira pessoa no v. 9 é perfeitamente natural. כּן significa, como sempre, mais ou menos = de acordo com o mesmo, correspondendo ao cumprimento destas minhas petições, agradecendo-lhe responder. לשׁלּמי é o infinitivo do objetivo ou propósito. Cantando louvores e acompanhando-o com música, ele fará de toda a sua vida um pagamento contínuo de votos.