8 Tu contas minhas aflições; põe minhas lágrimas no teu odre; não estão elas registradas no teu livro?

O que o poeta ora em Sl 56: 8, ele agora expressa como sua expectativa confiante com a qual ele se consola. P (Sl 56: 9) não deve ser traduzido como "fuga", o que certamente não é algo que possa ser numerado (Olshausen); mas "um ser fugitivo", a vida instável de um fugitivo (Pro 27: 8), pode realmente ser contada tanto pela duração quanto pelas muitas estadias temporárias aqui e ali. E com o fato de que Deus, aquele que vê com todos os olhos, o segue em todos os esconderijos secretos do deserto e das rochas, conta (diz), o poeta enfatiza muito; pois há muito tempo aprendeu a se desesperar com o homem. A acentuação dá destaque especial a asי como um objeto enfaticamente colocado, por meio de Zarka; e isso é seguido por ספרתּה com o conjuntivo Galgal e a pausa אתּה com oleojorjor (cujo _ é colocado sobre a letra final da palavra anterior, como sempre acontece quando a palavra marcada com esse acento duplo é monossilábica, ou dissilábico e acentuado na primeira sílaba). Quem conta (Jó 31: 4) sabe todos os passos dos homens, sabe há quanto tempo Davi já foi conduzido aqui e ali sem qualquer lar estabelecido, embora livre de culpa. Ele se conforta com esse fato, mas não sem lágrimas, que essa condição miserável força dele e que ele ora a Deus para coletar e preservar. Assim, é de acordo com a acentuação, que toma שׂימה como imperativo, como por exemplo, em Sa1 8: 5; mas como שׂים, שׂימה, שׂים também é a forma do particípio passivo (Sa1 9:24, e freqüentemente Sa2 13:32), é mais natural, de acordo com os pensamentos circundantes, torná-lo ainda mais exemplo (posita est lacrima mea) e, consequentemente, pronunciá-lo como Milra (Ewald, Hupfeld, Bttcher e Hitzig). (תי (Ec 4: 1) corresponde quiasticamente (transversalmente) a נדי, com o qual בנאדך forma uma peça no som; e a cláusula final הלא בּספרתך une-se a inרתּה no primeiro membro do verso. Tanto o Sl 56: 9 quanto o Sl 56: 9 estão faltando em qualquer partícula de comparação. O fato assim estabelecido figurativamente, a saber, que Deus coleta as lágrimas de Seus santos como se fossem em uma garrafa e as anota junto com as coisas que as chamam como em um memorial (Ml 3:16), o escritor assume ; e apenas aplica apropriadamente a si mesmo. O אז que se segue pode ser tomado como um lógico "em conseqüência de um ou outro" (como por exemplo, Sl 19:14; Sl 40: 8), ou como um "então" fixando um ponto de virada no presente vagar choroso. vida (isto é, quando houver o suficiente de "errantes" e "lágrimas") ou "no futuro" (mais abruptamente, como שׁם em Sl 14: 5; 36:13, vid., em Sl 2: 5). בּיום אקרא não é uma expansão deste אז, que seguiria desajeitadamente depois dele. O poeta diz que um dia seus inimigos serão obrigados a recuar, na medida em que chegará o dia em que sua oração, que agora é ouvida, também será cumprida externamente, e a realização plena do socorro coincidirá com o pedido de socorro. . Por זה־ידעתּי em Sl 56:10, ele justifica essa esperança de sua consciência crente. Não deve ser traduzido, depois de Jó 19:19: "Eu que sei", que é uma aposição posterior, sem nenhuma conexão apropriada com o que precede; mas, depois de Kg 1 17:24: isto eu sei (disso eu tenho certeza), que Elohim é para mim. Como neutro, como em conexão com Pro em 24:12, e também freqüentemente em outros lugares (Gênesis 6:15; Êx 13: 8; Êx 30:13; Lv 11: 4; Is 29:11, cf. Jó 15:17); e לי como por exemplo, em Gênesis 31:42. Através de Elohim, Sl 56:11 continua, louvarei דּבר: assim é absolutamente nomeada a palavra; é, portanto, a palavra divina, assim como בּר em Sl 2:12, o Filho absolutamente, portanto o Filho divino. Como o pensamento se repete, Elohim permanece no primeiro caso e depois em Jahve, de acordo com o estilo do Salmo Elohimic, como no Sl 58: 7. O refrão em Sl 56:12 (cf. Sl 56: 5) indica a conclusão da estrofe. O fato de lermos אדם em vez de בּשׂר neste caso, assim como em Sl 56:11 insteadבר em vez de (ברו (Sl 56: 5), está de acordo com o costume nos Salmos de não permitir que o refrão se repita exatamente no mesma forma.