No segundo grupo, a raiva é o sentimento predominante. Na cidade, todos os tipos de paixões partidárias se abriram; até seu amigo íntimo participou dessa ascensão hostil. A referência retrospectiva à confusão de línguas em Babel, que está contida na palavra פּלּג (cf. Gn 10:25), também em lembrança de בּלל (Gn 11: 1-9), envolve a escolha da palavra בּלּע, que aqui , depois de Isaías 19: 3, denota engolir, isto é, aniquilar por meio de confusão e tornar totalmente fútil. לשׁונם é o objeto de ambos os imperativos, o segundo dos quais é פּלּג (como o apontador usual em conexão com um gutural final) por uma questão de similaridade de som. Em vez de חמס וריב, o apontamento é, וריב, o que é perfeitamente regular, porque o וריב com um sotaque conjuntivo se apressa logicamente a בּעיר como complemento.
(Nota: Certas exceções, no entanto, existem, na medida em que ‚às vezes permanece até em conexão com um sotaque disjuntivo, Isa 49: 4; Jer 40:10; Jer 41:16; e é apontado ו em conexão com um conjuntivo em Gen 45:23; Gên 46:12; Lv 9: 3; Mic 2:11; Jó 4:16; Ec 4: 8.)
Os sujeitos de Sl 55:11 não são violência e contenda (Hengstenberg, Hitzig), pois é uma idéia cômica fazer com que esses personificados perambulem pelas muralhas da cidade; mas (cf. Sl 59: 7, Sl 59:15) os absalomitas e, de fato, os espias que observam incessantemente os movimentos de Davi e seus seguidores, e que, para esse fim, vagam pelas alturas da cidade. A narrativa em 2 Sam. 15 mostra como Davi olhou passivamente para esse movimento, até que abandonou o palácio por vontade própria e deixou Jerusalém. A espionagem no circuito da cidade é contrastada com os movimentos que acontecem dentro da própria cidade pela palavra בּקרב. Estamos familiarizados com apenas alguns detalhes do caso; mas podemos facilmente preencher os detalhes para nós mesmos, de acordo com o caráter ambicioso, básico e astuciosamente malicioso de Absalão. A afirmação de que o engano (מרמה) e a loucura extrema se apossaram da cidade é confirmada em Sl 55:13 por כּי. Não são os inimigos abertos que poderiam ter motivo para isso que se opõem a ele, mas os amigos infiéis, e entre eles aquele Aitofel de Gilo, a escória da ingratidão perversa. Os futuros ואשּׂא e ואסּתר são usados como subjuntivos, e ו é equivalente a alioqui, como em Sl 51:18, cf. Jó 6:14. Ele diz a ele na cara dele, para sua vergonha, o relacionamento em que ele se encontrara com quem ele agora trai. Sl 55:14 não deve ser traduzido: e tu és etc., mas: e tu (que age assim) eras, etc .; pois é apenas porque a cláusula principal tem um significado retrospectivo que os futuros נמתּיק e נהלּך descrevem o que era um costume no passado. A expressão é designadamente אנושׁ כּערכּי e não אישׁ כערכי; Davi não o faz sentir sua eminência real, mas coloca-se na relação de homem para homem, colocando-o no mesmo nível consigo mesmo e tratando-o como seu igual. O sufixo de כערכי é, neste caso, não subjetivo, como no כךרכך da lei que respeita a oferta de asham ou transgressão: de acordo com minha opinião, mas objetivamente: igual ao valor em que sou estimado, ou seja, igualmente valorizado comigo mesmo. Que significado penetrante essa palavra obtém quando encontrada na boca do segundo Davi, que, apesar de ser o Filho de Deus e um rei inigualável, entrou no relacionamento humano mais íntimo como o Filho do homem para Seus discípulos, e entre eles esse Iscariotes! אלּוּף de אלף, árabe alifa, para estar acostumado a qualquer coisa, assuescere, significa alguém apegado ou dedicado a alguém; e ,ידּא, de acordo com o significado hebraico do verbo ידע, um conhecido íntimo. A primeira das cláusulas relativas da Sl 55:15 descreve suas relações privadas confidenciais; o segundo, a manifestação desenfreada em público. Aqui, como em Jó 19:19 (vide supra, em Sl 25:14). המתּיק סוד, para tornar doce a relação amigável, é equivalente a apreciá-la. רגשׁ se posiciona contra סוד, exatamente como סוד, conselho secreto e רגשׁה, tumulto alto, em Sl 64: 3. Aqui רגשׁ é exatamente o mesmo que o poeta korítico chama המון חוגג em Sl 42: 5.
Diante dos amigos infiéis que se tornaram o chefe da facção absalomita, Davi agora explode, em Sl 55:16, em temíveis imprecações. O Chethb é ישׁימות, desolationes (super eos); mas essa palavra ocorre apenas no nome de um lugar ("Casa das desolações") e não se adequa bem a essa referência direta a pessoas. Por outro lado, o Ker ישּׁיאמות, que a morte os prenda ou imponha, dá uma sensação que não deve ser objetada; é uma expressão grávida, equivalente a: que a morte os aconteça inesperadamente. A este ישּׁיא corresponde o חיּים da segunda imprecação: desça vivo no Hades (שׁאול, talvez originalmente שׁאולה, cujo ה possa ter sido perdido ao lado do ח que se segue), ou seja, como a companhia de Corá, enquanto a vida ainda é vigorosa, isto é, deixe-os morrer uma morte repentina e violenta. O desenho do decipiat (opprimat) mors em uma palavra é o resultado da antiga scriptio continua e do modo defeituoso de escrever, ישּׁי, como יני, Sl 141: 5, אבי, Kg 1 21:29. Bttcher apresenta de maneira diferente: deixe a morte colidir com eles; mas a forma futura ישּׁי = ישׁאה de שׁאה = שׁאי é imaginária, que não pode ser suportada por Nm 21:30. Hitzig a processa: deixe que a morte os incomode (ישּׁים); mas isso dá uma figura inconcebível, com a turgidez de que os trepidantes Manes em Virgil, Aenid viii. 246, não admita comparação. Na confirmação, Sl 55:16, בּמגוּרם, juntamente com o בּקרבּם que se segue, não finge haver nenhum avanço no pensamento, seja renderedור tornado um assentamento, habitação, παροικία (lxx, Targum) ou uma assembléia (Áquila , Symmachus, Jerome). Daí a tradução de Hitzig: no santuário, no peito (6:ν τῷ θησαυρῷ τῆς καρδίας αὐτῶν, Lucas 6:45), מגוּרם é abreviação de מגוּרתם, de acordo com o amor pela contração que prevalece na poesia (ver Sl 25: 5). Mas se o poeta pretendesse usar essa figura, ele teria escrito בּמגוּרת קרבם, e não é a afirmação de que a iniqüidade está entre eles, de que está em casa neles, realmente um clímax? A mudança dos nomes de Deus em Sl 55:17 é significativa. Ele invoca Aquele que é exaltado acima do mundo, e Aquele que misericordiosamente se interpõe na história do mundo o ajuda.