16 Mas Deus diz ao ímpio: Que te adianta recitar meus estatutos e repetir minha aliança com a tua boca,

A acusação dos pecadores manifestos. Não são aqueles que são abordados no Sl 50: 7, como Hengstenberg pensa, que são abordados aqui. Até a posição das palavras ולרשׁע אמר mostra claramente que o discurso divino está agora voltado para outra classe, a saber, para os malfeitores, que, em conexão com pecados e vícios abertos e manifestos, levam a palavra de Deus aos lábios , uma classe distinta daqueles que baseiam sua santidade em obras externas de piedade, que cumprem externamente os mandamentos de Deus, mas que se satisfazem e se enganam com essa observância externa. מה־לּך ל, o que tens, que = não te pertence, não te convém. Com ועתּה, em Sl 50:17, existe uma cláusula adversa subordinada: uma vez que você não se importa em saber nada sobre o enobrecimento moral que é o desígnio da Lei dar, e minhas palavras, em vez de tê-las como um teste constante - diante dos teus olhos, lançaste para trás de ti e voltas as costas para eles (cf. Is 38,17). ותּרץ não é de רוּץ (lxx, Targum e Saadia); nesse caso, teria que ser apontado como ותּרץ, mas de רצה, e é interpretado aqui, como em Jó 34: 9, com עם: ter prazer na relação com qualquer um. No Sl 50:18, a transgressão do oitavo mandamento é condenada; no Sl 50:18, no sétimo, no Sl 50:19. a do nono (referente à veracidade do testemunho). שׁלח פּה ברעה, desistir irrestritamente da boca ao mal, isto é, de modo que o mal emita dele. ּשּׁשׁב, Sl 50:20, tem referência à empresa de fofocas (cf. Sl 1: 1). Signי significa um impulso, um empurrão (cf. ה), após o qual o lxx o processa cfτίθεις σκάνδαλον (cf. Lv 19:14), mas também significa vexação e zombaria (cf. גּדף); portanto, deve ser traduzido: trazer reprovação (Jerônimo, opprobrium) a alguém, cobri-lo com desonra. A preposição בּ com דּבּר tem, assim como em Nm 12: 1, e freqüentemente, um significado hostil. "Filho de tua mãe" é aquele que nasceu da mesma mãe consigo mesmo, e não apenas do mesmo pai, consequentemente teu irmão após a carne no sentido mais pleno. O que Jahve diz nesta passagem é exatamente o mesmo que o apóstolo de Jesus Cristo diz em Romanos 2: 17-24. Essa contradição entre o conhecimento e a vida dos homens, Deus deve, por amor de Sua santidade, desmascarar e punir, Sl 50:20. O pecador pensa de outra maneira: Deus é como ele mesmo, isto é, isso também não é considerado por Deus como pecado, o que ele se permite fazer sob a capa de seu conhecimento morto. Pois, assim como um homem está em si mesmo, tal é também a sua concepção de seu Deus (vide Sal. 18:26). Mas Deus não incentivará essa idéia tola: "Portanto, eu te repreendo e ponho em ordem diante dos teus olhos" (ואערכה, não ואערכה, a fim de dar expressão, pelo menos pela segunda vez, ao humor, à forma dos quais foi obliterado pelo sufixo); Ele colocará diante dos olhos do pecador, que praticamente e também em teoria nega a santidade divina, o estado real de seu coração e vida, para que fique aterrorizado com isso. Em vez de היה, o infin. intensificar. aqui, sob a influência da estreita conexão das cláusulas (Ew. 240, c), está היות; a oratio obliqua começa com ela, sem כּי (quod). Correspondוך corresponde exatamente aos deines alemães Gleichen, teus iguais.