(Heb .: 48: 13-15) O chamado não é dirigido aos inimigos de Jerusalém - pois seria absurdo convidá-los a olhar em volta com alegria e alegria - mas ao próprio povo de Jerusalém. Desde a saída do exército até a chegada das notícias da vitória, eles permaneceram atrás dos muros da cidade em expectativa ansiosa. Agora eles devem fazer o circuito da cidade (הקּיף, ainda mais definitivo do que ,בב, Jos 6: 3) fora dos muros, examiná-los e ver que suas torres estão todas em pé, seu baluarte está intacto, seus palácios são resplandecentes. anteriormente. לחילה, "em seu baluarte" = לחילהּ (Zac 9: 4), com sufixo amolecido como em Isaías 23:17; Sl 45: 6, e freqüentemente; Ai credo. 247, d. According (de acordo com outra leitura, הפסיג) significa, em B. Baba kamma 81b, cortar (uma vinha em uma parte onde não há como passar por ela); a significação "pegar em pedaços e examinar, contemplar peça por peça" não tem suporte no uso da linguagem e a significação "louvar" (erhhen, Lutero seguindo a tradição judaica) repousa sobre uma dedução falsa do nome .ה. Louis de Dieu traduz corretamente: Dividite palatia, h. e obambulate inter palatia ejus, secom omnes palatiorum vias, quo omnia possitis commode intueri. Devem convencer-se por todos os meios possíveis do estado não lesionado da Cidade Santa, a fim de poderem dizer à posteridade que זה, tal, um ajudante tão maravilhoso como agora é manifestado a eles, é Elohim o nosso Deus. Ele também nos guiará no futuro ... Aqui o Salmo se fecha; pois, embora נהג seja interpretado com ּלּ na significação ἄγειν ἐπὶ (Sl 23: 2; Is 49:10), ainda "na morte" [lit. morrer], isto é, quando se trata de morrer (Hengstenberg), ou "até (asל como em Sl 48:11, Sl 19: 7) morte" [lit. morrendo] (Hupfeld), não se aproxima de nada desse cântico nacional, tendo como referência um povo de quem o filho de Sirach diz (Sl 37:25): A tradução de Mendelssohn, Stier e outros, "sobre a morte", isto é, além da morte (siríaca), seria melhor; com mais precisão: além de morrer = destruição (Bunsen, Bibelwerk, Th. i. S. clxi.). mas a expressão não admite essa extensão, e o pensamento surge inesperadamente e como uma surpresa neste Salmo pertencente à época anterior ao Exílio. O Talmude de Jerusalém, Megilla, cap. ii. (fol. 73, col. b, ed. Venet.), apresentam uma escolha das seguintes interpretações: (1) עלמוּת = בּעלימוּת, na juventude, adotando o que, mas de maneira um pouco diferente, o Targum apresenta "nos dias de juventude;" (2) כעילין עלמות, como virgens, com a qual a reprodução de Lutero coincide: como a juventude (wie die Jugent); (3) de acordo com a leitura עלמות, que o lxx também reproduz: neste mundo e no futuro, observando ao mesmo tempo que Akilas (Áquila) traduz a palavra por ἀθανασία: "em um mundo onde não há morte". Mas em conexão com esta última tradução, alguém preferiria encontrar אל־מות (Pro 12:28) em vez de על־מות. עלמות, no entanto, como equivalente a αἰῶνες é mishnic, não bíblico; e uma palavra hebraica עלמוּת (עלימוּת) no sentido do aramaico עלּימתּ não pode ser justificada em outro lugar. Vemos pela oscilação do MSS, alguns dos quais resultam em על־מוּת, e outros עלמוּת, e na oscilação dos expositores, que pouco sucesso provavelmente seguirá qualquer tentativa de obter ganho para על־מות, como parte substancial do Salmo, qualquer sentido seguro e de acordo com o gênio da língua e com o contexto. Provavelmente é uma nota marginal da melodia, uma abreviação de על־מוּת לבּן, Sl 9: 1. E ou esta nota, como em Hab 3:19 למנצּח בּנגינותי, permanece de maneira excepcional no final, em vez do começo (Hitzig, Reggio), ou pertence ao למנצח do Salmo seguinte, e deve ser inserida ali ( Bttcher, De inferis, p. 371). Se, no entanto, על־מות não pertence ao próprio Salmo, deve-se assumir que as palavras finais apropriadas foram perdidas. O fechamento original foi provavelmente mais tonificado e parecido com Isa 33:22.