(Heb .: 41: 5-7) Ele, o poeta, é tratado em sua angústia da alma de uma maneira totalmente diferente da maneira descrita acima, que é tão rica em promessas de bênção. Ele próprio é exatamente esse tipo de pessoa, em relação a quem alguém deve manifestar consideração e interesse simpatizantes. Mas, enquanto ele se dirige a Deus na linguagem da oração penitencial por misericórdia e ajuda, seus inimigos falam mal a ele, isto é, com relação a ele, desejando que ele morra e que seu nome pereça. רפאה .hs é como uma exceção Milra, na medida em que א dá o tom à sua própria sílaba; cf. por outro lado, Is 32:11 (Hitzig). מתי (extensão prop, extensão de tempo) só se tornou um interrogativo semítico na significação quando pela omissão do interrogativo א (árabe comum em sua forma completa árabe. 'Ymtâ, êmata). ואבד é uma continuação do futuro. Em Sl 41: 7, alguém é destacado e destacado, e sua conduta hipocriticamente maliciosa é descrita. É uma visita a uma pessoa doente, como em Sa2 13: 5., Rs2 8:29. אם é usado tanto com o perf. (Sl 50:18; Sl 63: 7; Sl 78:34; Sl 94:18; Gn 38: 9; Amo 7: 2; Is 24:13; Is 28:25) e com o fut. (Sal 68:14; Jó 14:14), como quum, como uma mistura de si e quando, germe. wenn (se) e wann (quando). Em ידבר לבו, duas Rebias se reúnem, a primeira das quais tem o maior valor como distintivo, de acordo com a regra estabelecida no Psalterium de Baer, p. xiv. Consequentemente, seguindo os sotaques, ele não deve ser traduzido: "a falsidade fala seu coração". Os lxx, Vulgate e Targum discerniram a combinação correta das palavras. Além disso, a acentuação, como é visto no Targum e nos expositores, parte do pressuposto de que לבּו é equivalente a בּלבּו. Mas por que não pode ser a noção de sujeito: "Seu coração se reúne" é uma expressão da atividade de sua mente e sentimentos, oculta sob um comportamento externo fingido e amigável. O asyndeton retrata o despacho com o qual ele procura fabricar o material para as calúnias, reunidas, públicas na cidade e no país.