(Heb .: 39: 13-14) Finalmente, o poeta renova a oração para aliviar seus sofrimentos, baseando-a na falta da peregrinação terrena. O שׁמעה urgente é aqui mais tonificado, sendo שׁמעה.
(Nota: Heidenheim e Baer, seguindo Abulwald, Efodi e Mose ha-Nakdan. A observação massorética לית קמץ חטף, "somente aqui com Kametzchateph", encontra-se anexada nos códices. : 23, e em muitos outros casos que são eliminados em nossas edições, vid., Abulwald, חרקמה ס, p. 198, onde até מטּהרו = מטּהרו, Sl 89:45, é citado entre esses exemplos (Gên. 10, 2 rem .).)
Lado a lado com a linguagem da oração, as lágrimas aparecem aqui como uma oração inteligível a Deus; pois quando os portões da oração parecem fechados, os portões das lágrimas ainda permanecem fechados (שׁערי דמעות לא ננעלו), B. Berachoth 32b. Como motivo para ser ouvido, Davi apela à instabilidade e ao caráter finito desta vida terrena em linguagem que também ouvimos de seus próprios lábios em Ch 1 29:15. Isר é o estrangeiro que viaja e permanece como convidado em um país que não é sua terra natal; תּושׁב é um peregrino, ou alguém que goza da proteção das leis, que, sem possuir nenhum título hereditário, se estabeleceu ali, e a quem um acordo é atribuído pelo sofrimento. A terra é de Deus; o que pode ser dito da Terra Santa (Lv 25:23) pode ser dito de toda a terra; o homem não tem direito, apenas permanece lá enquanto Deus o permitir. Glל־אבותי olha de volta para os patriarcas (Gn 47: 9, cf. Sl 23: 4). É verdade que Israel está atualmente na posse de uma habitação fixa, mas apenas como um presente de seu Deus, e para cada indivíduo é apenas durante sua vida, que tem apenas um comprimento de mão. Que Jahve, então - assim Davi ora - desvie dele seu olhar de ira, para que ele possa brilhar, tornar-se alegre ou esclarecedor, antes que ele saia daqui e seja tarde demais. השׁע é imper. apoc. Hiph. para השׁעה (na significação de Kal) e, de acordo com a forma הרב, deve ser corretamente השׁע; é, no entanto, apontado como o imper. Hiph. de שׁעע em Isaías 6:10, sem necessidade de explicá-lo como significando obline (oculos tuos) = conivo (Abulwald), que seria uma expressão indigna de Deus. Pelo contrário, deve ser traduzido: desvie o olhar de mim; em que compare Jó 7:19; Jó 14: 6; em אבליגה cf. ib. Jó 10:20; Jó 9:27; em אלך בּטרם, ib.Job 10:21; em ואיננּי, ib. Jó 7: 8, Jó 7:21. O fim do Salmo, consequentemente, é ecoado de várias maneiras no Livro de Jó. O Livro de Jó é ocupado com o mesmo enigma que aquele com o qual este Salmo é ocupado. Mas, na solução, avança um passo adiante. Davi não sabe como dissociar em sua mente pecado e sofrimento, e ira e sofrimento. O Livro de Jó, pelo contrário, pensa em sofrimento e amor juntos; e na verdade que o sofrimento também, mesmo que seja até a morte, deve servir aos mais altos interesses daqueles que amam a Deus, possui uma solução satisfatória.