(Heb .: 38: 10-15) Tendo lamentado seu sofrimento diante de Deus, ele continua com um tom um pouco mais calmo: é a calma do cansaço, mas também do resgate que se mostra de longe. Ele reclamou, mas não como se fosse necessário, antes de tudo, familiarizar Deus com seu sofrimento; o Onisciente conhece diretamente (tem diretamente diante dEle, como ל like em Sl 18:25) todo desejo de que seu sofrimento lhe extorque, e mesmo seu suspiro mais suave não escapa de Seu conhecimento. O sofredor não diz isso tanto com o objetivo de confortar-se com esse pensamento, mas de excitar a compaixão de Deus. Por isso, ele ainda desenha a imagem piedosa de sua condição: seu coração está em um estado de movimento rotativo violento, ou apenas de contração e expansão violentas e rapidamente repetidas (Psychol. S. 252; tr. P. 297), que isto é, um estado de palpitação violenta (סחרחר, Pealal de acordo com Ges. 55, 3). A força da qual o coração é o centro (Sl 40:13) o deixou, e a luz de seus olhos, mesmo estes (por atração por גּם־הוּא, uma vez que a luz dos olhos não é contrastada com qualquer outra coisa), não está com ele, mas se perdeu para ele chorando, assistindo e com febre. Aqueles que o amam e são amigáveis com ele se afastaram de seu golpe (nega, o toque da mão da ira de Deus), apenas observando (Ob 1:11), portanto, em uma posição hostil (Sa2 18:13). ) em vez de amigável. מנּגד, longe, mas dentro do alcance da visão, à vista, Gn 21:16; Deu 32:52. As palavras וּקרובי מרחק עמדוּ, que introduzem um pentástico no Salmo que é tetrástico, têm a aparência de um gloss ou de várias leituras: מנּגד = מרחק, Kg 2: 7. Seus inimigos, no entanto, tentam tirar proveito de sua queda e desamparo, a fim de lhe dar o golpe final da morte. וינקּשׁוּ (com o ק dageshed)
(Nota: As várias leituras וינקּשׁוּ em Norzi repousam sobre uma passagem mal compreendida de Abulwald (Rikma, p. 166).)
descreve o que eles planejaram em conseqüência da posição em que ele está. A substância de suas palavras é הוּות, destruição total (vid., Sl 5:10); para esse fim, é מרמות, engano sobre engano, malícia sobre malícia, que incessantemente eclodem de coração e boca. Na consciência de seu pecado, ele é obrigado a ficar calado e, renunciando a toda auto-ajuda, a abandonar sua causa para Deus. A consciência de culpa e resignação fecha seus lábios, de modo que ele não é capaz, nem deseja, de refutar as falsas acusações de seus inimigos; ele não tem nenhuma prova contrária à qual se justificar. Não deve ser traduzido: "assim como um idiota não abre a boca"; כ é apenas uma preposição, não uma conjunção, e é justamente aqui, em Sl 38:14, Sl 38:15, que as provas manifestas em apoio a isso são encontradas.
(Nota: As passagens apresentadas por Hupfeld em apoio ao uso de כ como uma conjunção, ou seja, Sl 90: 5; Sl 125: 1; Sl 53: 1; Isa 53: 7; Isa 61:11, são inválidas; a passagem que parece o mais a favor é Oba 1:16, mas, neste caso, a expressão é elíptica, sendo equivalente a שׁאשׁר לא, como ללא, Isa 65: 1, = לאשׁר לא. É apenas כּמו (árabe. kmâ) que pode ser usado como uma conjunção; mas כ (árabe. k) é sempre uma preposição no hebraico antigo, assim como no siríaco e no árabe (vide Fleischer no Hallische Allgem. Lit. Zeitschr. 1843, Bd. iv. S. 117ss.) Não é até a poesia sinagogal medieval (vid., Zunz, Synagogal-poesie des Mittelalters, S. 121, 381f.) Que é admissível usá-la como uma conjunção (por exemplo, כּמצא, quando ele encontrou), apenas como ocorre também em Himjaritic, de acordo com a decifração das inscrições de Osiander.A cláusula verbal anexada à palavra à qual esse כ, ínstar, é prefixado é, na maioria das vezes, uma cláusula atribuída a s acima, mas às vezes até uma cláusula circunstancial (árabe. )l), como em Sl 38:14; cf. Sur. lxii. 5: "como a semelhança de um burro carregando livros.")