15 Mas, SENHOR, espero por ti; tu, Senhor meu Deus, responderás.

(Heb .: 38: 16-23) Torna-se totalmente inútil em si mesmo, ele renuncia a toda auto-ajuda, pois ()י) ele espera em Jahve, que sozinho pode ajudá-lo. Ele espera por Sua resposta, por ()י) ele diz, etc. - ele espera por uma resposta, ao ouvir isso sua petição que é dirigida para a glória de Deus, que Deus não permitiria que seus inimigos triunfassem sobre ele, nem fortalecê-los em sua impiedade e injustiça. Sl 38:18 parece também estar sob o governo do פּן;

(Nota: A seguir estão as construções de פן quando uma cláusula de minério de um membro a segue: (1) fut. E perf., Esta última com o tom da perf. Consec., Por exemplo, Êx 34:15., ou sem ela, por exemplo, Sl 28: 1 (que vê); (2) fut e fut., como em Sl 2:12, Jer 51:46. Essa construção é indispensável quando se pretende dar destaque especial ao sujeito noção ou uma noção secundária da cláusula, por exemplo, Dt 20: 6. Em um exemplo, פן é seguido (3) pela perf. e fut. consec., a saber, Kg 2 2:10.)

mas, como nesse caso, procuraríamos um relato de Waw. e uma ordem diferente das palavras, Sl 38:18 deve ser considerada como uma cláusula de assunto: "quem, quando meu pé cambaleia, isto é, quando minha aflição muda para uma queda total, se engrandecem contra mim". Em Sl 38:18, connי conecta o que se segue com בּמוט רגלי por meio de confirmação: ele está עון לצלע, pronto para cair (Sl 35:15); ele, se Deus não interpuser graciosamente, certamente cairá de cabeça. O quarto inי em Sl 38:19 é anexado confirmativamente a Sl 38:18: sua intensa dor ou tristeza está sempre presente para ele, pois ele é obrigado a confessar sua culpa, e esse sentimento de culpa é apenas o próprio ferrão de sua dor. . E enquanto ele, na consciência do castigo merecido, está doente até a morte, seus inimigos são numerosos e também vigorosos e cheios de vida. Em vez de םיּים, provavelmente חנּם, como em Sl 35:19; Sl 69: 5, deve ser lido (Houbigant, Hitzig, Kster, Hupfeld, Ewald e Olshausen). Mas até o lxx dizia םיים; e a leitura que é tão antiga, embora não sirva muito bem para עצמוּ (em vez de alguém procurar por ועצוּמים), ainda não tem sentido: ele se vê, de acordo com Sl 38: 9, mais como morto do que vivo; seus inimigos, no entanto, são םיּים, vivos, isto é, vigorosos. O verbo freia frequentemente esse significado de gravidez, e o adjetivo também pode tê-lo. Assim como a acentuação da forma ּבּוּ varia em outro lugar fora de pausa, ורבּוּ aqui tem o tom do ultima, embora não seja perfeito. consec.

(Nota: Como perf. Consec., O seguinte tem sotaque no ultima: - וחתּוּ, Isa 20: 5, Oba 1: 9, e ורבּוּ, Isa 66:16; talvez também וחדּוּ, וקלּוּ, Hab 1: 8, e ורבּוּ (perf. Hipótese.), Jó 32:15. Mas não há nenhuma razão especial para a ultima-acentuação de רכּוּ, Sl 55:22; רבּוּ, Sl 69: 5; דּלּוּ, Isa 38:14; קלּוּ, Jer 4 : 13; שׁחוּ, Pro 14:19; Hab 3: 6; חתּוּ, Jó 32:15; זכּוּ, צחוּ, Lam 4: 7.)

Sl 38:21 é uma aposição do sujeito, que permanece a mesma de Sl 38:20. Em vez de רדופי (Ges. 61, rem. 2), o Ker é רדפי, rādephî (sem nenhum Makkeph a seguir), ou רדפי, rādophî; cf. nesta pronúncia, Sl 86: 2; Sl 16: 1, e com o Chethb רדופי, o Chethb ,רופה, Sl 26: 2, também מיורדי, Sl 30: 4. Pelo "seguimento daquilo que é bom", Davi quer dizer mais particularmente aquilo que é exercido em relação aos seus atuais inimigos. (Nota: Nos textos em grego e latim, da mesma forma em todos os textos etiópicos e em árabe, e no Psalterium Medilanense siríaco, a seguinte adição é encontrada após Sl 38:21: Ce aperripsan me ton agapeton osi necron ebdelygmenon; dilectum tanquam mortuum abominatum (o Psalt. Veronense). Theodoret refere-se à relação de Absalão com Davi. As palavras ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον são retiradas de Isa 14:19.) Ele fecha em Sl 38:22 com suspiros por ajuda. Nenhuma iluminação da escuridão da ira ocorre. O suplemento da fides não é transformado em triunfante da fides. Mas as palavras finais, "Ó Senhor, minha salvação" (cf. Sl 51:16), mostram onde diferem o arrependimento de Caim e o de Davi. O verdadeiro arrependimento tem fé em si mesmo, se desespera por si mesmo, mas não por Deus.