- GnGênesis
- ÊxÊxodo
- LvLevítico
- NmNúmeros
- DtDeuteronômio
- JsJosué
- JzJuízes
- RtRute
- 1Sm1 Samuel
- 2Sm2 Samuel
- 1Rs1 Reis
- 2Rs2 Reis
- 1Cr1 Crônicas
- 2Cr2 Crônicas
- EdEsdras
- NeNeemias
- EsEster
- JóJó
- SlSalmos
- PvProvérbios
- EcEclesiastes
- CtCantares
- IsIsaías
- JrJeremias
- LmLamentações
- EzEzequiel
- DnDaniel
- OsOséias
- JlJoel
- AmAmós
- ObObadias
- JnJonas
- MqMiquéias
- NaNaum
- HcHabacuque
- SfSofonias
- AgAgeu
- ZcZacarias
- MlMalaquias
- MtMateus
- McMarcos
- LcLucas
- JoJoão
- AtAtos
- RmRomanos
- 1Co1 Coríntios
- 2Co2 Coríntios
- GlGálatas
- EfEfésios
- FlFilipenses
- ClColossenses
- 1Ts1 Tessalonicenses
- 2Ts2 Tessalonicenses
- 1Tm1 Timóteo
- 2Tm2 Timóteo
- TtTito
- FmFilemom
- HbHebreus
- TgTiago
- 1Pe1 Pedro
- 2Pe2 Pedro
- 1Jo1 João
- 2Jo2 João
- 3Jo3 João
- JdJudas
- ApApocalipse
עריץ (depois da forma צדּיק) é acoplada com רשׁע, como essas duas palavras se alternam em Jó 15:20: um malfeitor tirano e inspirador do terror; cf. além de Jó 5: 3. O particípio em Sl 37:35 forma uma cláusula por si só: et se diffundens, scil. erat. O lxx e Jerome traduzem como se fosse כארז הלבנן, "como os cedros do Líbano", em vez de כאזרח רענן. Mas אזרח רענן é a expressão para um carvalho, terebinto ou similar, que é marrom desde tempos imemoriais em seu solo nativo e, ao longo dos séculos, atingiu um tamanho gigantesco no caule e uma cabeça pendente que se espalhava amplamente. ויּעבר não significa: então ele desapareceu (Hupfeld e outros); pois inבר, nesse sentido, não é adequado para uma árvore. Lutero traduz corretamente: homem dando voreb, um (eles) passou por, Ges. § 137, 3. O lxx, o siríaco e outros, como forma de aliviar a dificuldade, a traduzem: então eu passei.