35 Vi um ímpio prepotente crescendo como uma árvore nativa e verdejante.

עריץ (depois da forma צדּיק) é acoplada com רשׁע, como essas duas palavras se alternam em Jó 15:20: um malfeitor tirano e inspirador do terror; cf. além de Jó 5: 3. O particípio em Sl 37:35 forma uma cláusula por si só: et se diffundens, scil. erat. O lxx e Jerome traduzem como se fosse כארז הלבנן, "como os cedros do Líbano", em vez de כאזרח רענן. Mas אזרח רענן é a expressão para um carvalho, terebinto ou similar, que é marrom desde tempos imemoriais em seu solo nativo e, ao longo dos séculos, atingiu um tamanho gigantesco no caule e uma cabeça pendente que se espalhava amplamente. ויּעבר não significa: então ele desapareceu (Hupfeld e outros); pois inבר, nesse sentido, não é adequado para uma árvore. Lutero traduz corretamente: homem dando voreb, um (eles) passou por, Ges. § 137, 3. O lxx, o siríaco e outros, como forma de aliviar a dificuldade, a traduzem: então eu passei.