9 Então minha alma se regozijará no SENHOR e se alegrará na sua salvação.

Essa estrofe, com a qual a primeira parte da música termina, contém a apodose lógica daqueles jussives imprecatórios. A queda do poder que se opõe a Deus será seguida pela alegria do triunfo. Os ossos do corpo, que em outros lugares são mencionados como compartilhando apenas a angústia da alma (Sl 6: 3; Sl 31:11; Sl 32: 3; Sl 51:10), são feitos aqui para compartilhar (como também em Sl 51:10) na alegria, na qual a ansiedade que agitou até a medula dos ossos é alterada. A alegria que ele experimenta em sua alma pulsará por todos os membros de seu corpo e se multiplicará, por assim dizer, em um coro de vozes louváveis. Withל com sotaque conjuntivo e sem Makkeph, como também em Pro 19: 7 (não כּל־, vid., O Masora no Psalterium de Baer p. 133), deve ser lido em cāl (com קמץ רחב, op. קמץוחט) de acordo com para Kimchi. De acordo com Lonzano, no entanto, é para ser lido em voz alta, o sotaque conjuntivo tendo um poder igual a Makkeph; mas essa visão é falsa, uma vez que um sotaque nunca pode ser colocado contra o Kametz chatuph. A exclamação מי כמוך é retirada de Êx 15:11, onde, de acordo com os Masora, deve ser apontada como כמי כמוך, como Ben Naphtali também aponta na passagem diante de nós. O Dagesh, encontrado na passagem anterior e que falta aqui, afia e endurece ao mesmo tempo; requer que a expressão seja enfaticamente pronunciada (sem que exista perigo neste caso de ser arrastada); não serve para denotar a conexão mais próxima, mas para dar destaque especial. ּ ממּנוּ, mais forte que ele, é equivalente a: forte, enquanto o outro é fraco, como em Jer 31:11, cf. Hab 1:13, צדּיק ממּנוּ, justo, enquanto ele é ímpio. A repetição de ועני deve dizer: Ele resgata עני, que já é bastante pobre (pobre), daquele que levaria até os poucos bens que ele possui.