O Sl 35: 7 também precisa ser reorganizado, assim como no Sl 35: 5. as posições originais de דחה e רדפס são trocadas. שׁחת רשׁתּם seria uma cova enganosamente coberta com uma rede escondida abaixo; mas, como até alguns dos críticos mais antigos pensam, שׁחת é sem dúvida rebaixado de Sl 35: 7 para Sl 35: 7: sem causa, isto é, sem nenhuma provocação da minha parte, eles secretamente colocaram suas redes para eu (como Sl 9:16; Sl 31: 5), sem motivo cavaram uma cova para minha alma. No Sl 35: 8, os inimigos são tratados coletivamente. לא ידע é uma cláusula circunstancial negativa (Ew. 341, b): improviso, como em Pro 5: 6; Isa 47:11 extrem. Em vez de תּלכּדנּוּ, a expressão é תּלכּדוּ, como em Os 8: 3; a forma mais nítida é melhor adaptada para representar a repentina e a certeza da captura. De acordo com Hupfeld, o verbo שׁאה significa um ruído ou choque selvagem, triste, confuso, depois devastação e destruição, uma transição de significado que - como segue a partir de שׁואה (cf. תּהוּ) como um nome da estepe desolada, de שׁוא, um desperdício, vazio e de outras indicações - só são trazidos pela transferência da idéia de uma confusão desolada de tons para uma confusão desolada de coisas, sem nenhuma noção intermediária de colisão de ruínas. Mas pode-se perguntar se o contrário não é o caso, a saber, que a significação de um desperdício, deserto, vazio ou vazio é a principal, e o significado que tem referência ao som (cf. Arab. Hwâ, fique boquiaberto, fique vazio; para dirigir, caia de cabeça para baixo, e também: para emitir um som tedioso a partir de algo que caia, como os boatos de ruere, fragor (de frangi), o derivado.Todas as etimologias (cf. תּהה, donde תּהוּ ) e a preponderância de outros significados, favorecem essa última visão: aqui as duas significações são encontradas lado a lado, na medida em que שׁואה, em primeira instância, significa desperdício = devastação, desolação e, na segunda, desperdício = som pesado e sem graça , um estrondo (δουπεῖν). Na versão siríaca, é traduzido: "na cova que ele cavou, deixe-o cair", como se fosse inת na segunda instância, em vez de שׁואה; e de seu Hupfeld, com JH Michaelis, Stier, e outros, é de opinião que deve ser traduzido: "no destino A instrução que ele próprio preparou o deixou cair. "Mas esse paravit de quam ipse não é encontrado no texto, e moldá-lo de acordo seria um procedimento muito arbitrário.