A segunda parte começa com duas descrições tristes da maldade do inimigo. Os futuros em Sl 35:11, Sl 35:12 descrevem o que atualmente ocorre. חמסי חמס são μάρτυρες ἄδικοι (lxx). Exigem dele uma confissão de atos e coisas que estão inteiramente fora de sua consciência e de seu modo de agir (cf. Sl 69: 5): eles o chamariam de bom grado como perjurador, usurpador e saqueador. Do que Davi reclama em Sl 35:12, ouvimos Saul confessar em Sa 24:18; a carga de ingratidão é, portanto, bem fundamentada. שׁכול לנפשׁי não depende de ישׁלּמוּני, caso em que alguém teria procurado כּשׁול em vez de ,ול, mas uma cláusula substantiva: "o luto é para minha alma", sua condição é a de ser abandonado por todos aqueles que antes me mostraram marcas de afeição; tudo isso morreu, por assim dizer, no que me diz respeito. Davi não apenas foi obrigado a salvar seus pais, levando-os a fugir para Moabe, mas Michal também foi arrancado dele, afastou Jônatas, e todos os que estavam na corte de Saul, que até então buscavam o favor e a amizade dos genro talentoso e altamente honrado do rei, foram alienados dele. E com que sinceridade e simpatia ele retribuíra as inclinações deles em relação a si próprio! Por ואני em Sl 35:13, ele se contrasta com os ingratos e insensíveis. Em vez de לבשׁתּי שׁק, a expressão é לבוּשׁי שׁק; a tendência da poesia para o uso da cláusula substantiva está intimamente ligada ao seu gosto pela brevidade bem concebida e pela definição pictórica. Ele manifestou em relação a eles um amor que não conhecia distinção entre ego e tu, que considerava a tristeza e a culpa deles como sua, e juntou-se a eles na expiação por isso; sua cabeça estava abaixada sobre o peito, ou ele se encolhia, como Elias (Kg 1 18:42), no chão, com a cabeça apoiada no peito até os joelhos, de modo que aquilo que saía das profundezas de sua natureza voltou novamente como se estivesse com sotaques quebrados em seu peito. A tradução de Riehm, "por sua impiedade e hostilidade, minha oração por coisas não executadas voltou" é contrária à conexão e faz com que se procure por אלי em vez de אל־חיקי. Perret-Gentil a processa corretamente, Je priai la tte penche sur la poitrine.
O salmista continua dizendo em Sl 35:14 que eu andava como por um amigo, por um irmão para mim, isto é, como se o sofredor tivesse sido assim comigo. Com התחלּך, usado da lentidão solene da marcha, que corresponde à sacralidade da dor, alterna שׁחח usado do ser curvado muito baixo, em que o peso da dor encontra expressão. כּאבל־אם, não: como o luto (de אבל, como הבל de הבל) de uma mãe (Hitzig), mas, como um אבל pessoal é mais natural, e ao lado do luto por um filho único a perda de uma mãe ( cf. Gn 24:67) atinge a ferida mais profunda: como quem lamenta (אבל־,
(Nota: De acordo com a antiga leitura babilônica (pertencente a um período em que Pathach e Segol ainda não se distinguiam), כּאבל (com o sinal de Pathach e o golpe de Raphe abaixo =); vid., Pinsker, Zur Geschichte des Karaismus, S. 141, e Einleitung, S. 118.)
como לבן־, Gn 49:12, de אבל, construa estado, como )א) para uma mãe (o genitivo objetivo, como em Gênesis 27:41; Dt 34: 8; Amo 8:10; Jer 6:26). Signר significa as cores, a aparência externa e o traje do luto: com roupas escuras, com o rosto choroso e sujo e com a barba negligenciada. Mas quanto a eles - como eles agem no momento atual, quando ele se encontra em צלע (Sl 38:17; Jó 18:12), uma direção lateral, ou seja, é provável que caia (de צלע, árabe. Ḍl ', inclinar para o lado)? Eles se regozijam e se reúnem, e essa assembléia de amigos ingratos, regozijando-se com o infortúnio alheio, é aumentada pela menor ralé que se apega a eles. O verbo meansה significa ferir; Niph. Êא, Jó 30: 6, a ser levado adiante com um chicote, após o qual o lxx o processa μάστιγες, Symm. πλῆκται, e o Targum contém me verbis suis; cf. הכּה ב .לשׂון, Jer 18:18. Mas םים por si só não pode significar feridores com a língua. O adjetivo נכה significa em outro lugar com רגלים, aquele que é ferido nos pés, ou seja, aquele que manca ou pára, e com רוּח, mas também sem acréscimo, em Isa 16: 7, um ferido de espírito, ou seja, um profundamente perturbado ou triste. Assim, portanto, םים de נכה, como גּאים de גּאה, pode significar feridos, homens, isto é, homens que são trazidos para baixo ou para baixo (Hengstenberg). Pode também, depois da nawika árabe, ser ferido em mente, anwak, estúpido, bobo (da mesma raiz נך, picar, ferir, ferir, cf. ichtalla, ser perfurado por = louco), ser entendido como aqueles mentalmente perturbado, enfurecido com nada ou sem causa. Mas a definição anterior da noção da palavra é favorecida pela continuação da idéia do adjetivo verbal םים por ולא ידעתּי, pessoas de quem até agora não percebi porque estavam muito distantes de mim, ou seja, homens pertencentes à resíduos do povo (cf. Jó 19:18; Jó 30: 1). A adição de ולא ידעתי certamente torna a conjectura de Olshausen de que deveríamos ler םרים algo natural; mas a expressão torna-se tautológica, e há também outros casos em que a salmo-poesia vai além do leque comum de palavras, a fim de encontrar uma linguagem para descrever o que é repugnante, da maneira mais flagrante. Toרע, rasgar, rasgar em pedaços, a saber, com palavras abusivas e difamatórias (como árabe. Qr 'II) também não ocorre em nenhum outro lugar.
E que linguagem notável encontramos agora em Sl 35:16! מעוג não significa desprezo ou bufonaria, como imaginam Bttcher e Hitzig,
(Nota: O Talmúdico עגה (לשׁון), B. O Sinédrio 101b, que se diz significar "uma maneira brincalhona de falar", tem muito menos lugar aqui, pois a leitura oscila entre עגה (עגא) e אגא.)
mas de acordo com Kg 1 17:12, um bolo de uma formação redonda (como o Talmúdico ,ה, um círculo); לעג, zombando, brincando. Portanto, לעגי מעוג significa: zombadores de um bolo, isto é, aqueles que, por um pedaço delicado, em nome de pratos delicados, fazem piadas desdenhosas, a saber, sobre mim, o perseguido, parasitas vis; Tellerlecker alemão, Bratenriecher, Grego κνισσοκόλακες, ψωμοκόλακες, Latim medieval buccellarii. Esse לעגי מלוג, que até Rashi interpreta substancialmente da mesma maneira, permanece em uma relação coordenada lógica (vide., Em Isaías 19:11) ou em uma relação subordinada lógica e gramatical aos seus registros. No primeiro caso, seria equivalente a: os profanos, a saber, os bobos da torta; no segundo, que é o mais natural e bastante adequado: o profano (= o profanador, vid., Sl 45:13; Is 29:19; Eze 7:24) entre os bobos do bolo. O בּ não é a Beth da companhia ou comunhão, para expressar qual עם ou את (Os 7: 5) teria sido usado, mas Beth essentiae ou Beth da caracterização: no caráter dos exemplos mais abjetos dessa classe de homens eles riem com ele com os dentes. O gerúndio ofרק (do barulho dos dentes sendo pressionados juntos, como o árabe .rq, do crepitar do fogo e da grade de uma lima), usado de acordo com Ges. 131, 4, b, carrega seu assunto em si. Eles riem com ele com os dentes, à maneira dos profanadores entre aqueles por quem a honra do próximo é vendida por um pedaço delicado.