8 Eu te instruirei e ensinarei o caminho que deves seguir; eu te darei conselhos sob a minha vista.

Não é Jahve, que aqui fala em resposta às palavras que até agora foram endereçadas a Ele. Nesse caso, a pessoa a quem se dirige deve ser o poeta, que, no entanto, já atingiu o conhecimento aqui tratado. É ele mesmo que agora adota diretamente o tom do professor (cf. Sl 34:12). Aquilo que Davi, em Sl 51:15, promete fazer, ele aqui toma em mãos, a saber, a instrução dos pecadores no caminho da salvação. É desnecessário ler איעצך em vez de איעצה, como Olshausen faz; o sufixo de אשׂכּילך e אורך (para אורך) também se aplica a esse terceiro verbo, ao qual עליך עיני, equivalente a שׂםלעך עיני (fixando meus olhos em ti, isto é, com amor simpatizante se interessando por ti), permanece na relação de uma cláusula relativa subordinada. O lxx o torna por ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου, de modo que leva, de acordo com seu firmamento de significação radical, como os regens de takesיני (eu irei fixar meus olhos firmemente em ti); mas para isso não há suporte no uso geral do idioma. Os acentos dão uma renderização ainda diferente; aparentemente eles fazem anיני acusar. advérbio. (Visto que אעצה עליך עיני se transformou de איעצה עליך עיני: Eu te aconselharei com meus olhos; mas em todos os outros casos, יעץ על significa apenas uma determinação hostil contra alguém, por exemplo, Isa 7: 5. A forma de endereço, sem mudar seu objeto, passa para o plural em Sl 32: 9 e a expressão se torna severa em perfeita harmonia com o caráter pervertido que ele descreve.O sentido é claro: não restrito, mas obediência voluntária está se tornando para o homem , em distinção de um animal irracional que deve ser conduzido por um freio puxado por sua boca.A cláusula de asyndeton: como um cavalo, uma mula (פּרד como um animal isolado e não emparelhado; cf. Árabe. seu tipo, solteiro, diferentemente do oposto do árabe. zawj, um par, número igual), não tem nada de notável, cf. Sl 35:14; Is 38:14. Mas não está claro o que עדיו se destina Podemos levá-lo em sua significação usual "ornamento" e rende r "com bit e freio, seu ornamento", e talvez reconheça imediatamente uma alusão à servilidade sem sentido do animal, a saber, que seu ornamento é também o meio pelo qual é mantido sob controle, a menos que ,י, ornamento, talvez seja diretamente equivalente a "arreios". Ainda assim, a renderização do lxx deve ser respeitada: in camo et fraeno - como Jerome a reproduz - maxilas eorum constringere qui non approximant ad te. Se meansי significa maxilar, boca ou quadril, então עדיו לבלום é equivalente a ora eorum obturanda sunt (Ges. 132, rem. 1), que o lxx expresso por ἄγξαι, constringe ou segue o bacalhau. Alex., Ἄγξις (ἄγξεις), constringes. Como Ewald e Hitzig (em Eze 16: 7), podemos comparar com ,י, a bochecha, o chadd árabe, que, estando conectado com גּדוּד, um sulco, significa adequadamente o sulco da face, ou seja, a parte recuada que desce desde os cantos internos dos olhos até os dois lados do nariz, mas depois sinecdoche a bochecha. Se `dyw se refere à boca ou mandíbulas, então parece que o בּל קרב אליך deve ser traduzido: para que eles não cheguem muito perto de você, isto é, para machucá-lo (Targ., Siríaco, Rashi, etc.) ; mas essa tradução não produz nenhum ponto de comparação correspondente ao contexto deste salmo. Portanto, deve ser prestado: caso contrário, não há como chegar perto de ti. Essa interpretação leva em conta a ênfase do בל e assume que, de acordo com o uso da linguagem sem suporte adicional, pode-se, por exemplo, dizer: בּל לכתּי שׁמּה, "Eu nunca irei para lá". Em Pro 23:17, בל também inclui em si o verbo ser. Então aqui: de modo algum uma aproximação a ti, isto é, existe, se você não as refrear, nenhuma aproximação ou aproximação a ti. Essas palavras não são dirigidas a Deus, mas ao homem, que é obrigado a usar meios severos e forçados para domar animais, e só assim pode mantê-los sob seu controle e perto dele. No antítipo, é o pecador que não vem a Deus, embora Deus seja apenas sua ajuda, e que, como Davi aprendeu por experiência, deve antes de tudo suportar a tortura interior, antes que ele volte ao estado de espírito correto. . Esta vida agonizante da consciência culpada que o homem ímpio leva, é contrastada em Sl 32:10 com a misericórdia que abrange de todos os lados aquele que confia em Deus. רבּים, de acordo com o tratamento deste adjetivo como se fosse um numeral (vid., Sl 89:51), é um atributo ou adjetivo colocado antes de seu substantivo. A cláusula final pode ser apresentada: a misericórdia o envolve; mas o Poel e Sl 32: 7 favorecem a prestação: com misericórdia Ele o envolve.