3 Enquanto me calei, meus ossos se consumiam de tanto gemer o dia todo.

Pois, como sua própria experiência ensinou ao poeta, aquele que não confessa derrama toda a sua corrupção diante de Deus, apenas se tortura até se desonrar de sua maldição secreta. Visto que o Sl 32: 3, por si só, não pode ser considerado o motivo da proposição que acabamos de expor, signי significa "porque, quod" (por exemplo, Pro 22:22) ou "quando, quum" (Jdg 16:16; Os 11) 10. O wasאגה foi uma explosão das torturas que sua consciência acusadora preparava para ele. Quanto mais ele se esforçava para confessar, mais alto a consciência falava; e embora não estivesse em seu poder silenciar essa voz interior, na qual a ira de Deus encontrou expressão, ele chorou o dia inteiro, a saber, por ajuda; mas, enquanto seu coração ainda estava quebrado, ele chorou, mas ainda não recebeu resposta. Ele chorou o dia todo, pela punição da mão direita de Deus (Sl 38: 3; Sl) 39:11) assentou-se sobre ele dia e noite; o sentimento de ira divina não o deixou em repouso, cf. Jó 33:14 Um fogo queimou dentro dele que ameaçava devorá-lo completamente.A expressão é בּחרבני (como בעשׂן em Psa 37:20; Sl 102: 4), sem כ, na medida em que os medos que ardem ferozmente dentro dele até o coração e, por assim dizer, queimam Para ele, ele chama diretamente as secas do verão. O בּ é a Beth do estado ou condição, em relação à qual a mudança, isto é, a degeneração (Jó 20:14), ocorreu; pois mutare in aliquid é expresso por הפך ל. O ל (que Saadia e outros confundiram) em לשׁדּי é parte da raiz; לשׁד (de לשׁד, árabe .sd, chupar), flexionado após a analogia de גּמל e afins, significa succus. No calor do verão de ansiedade, sua umidade vital sofreu uma mudança: queimou e secou. Aqui a música se torna mais alta e faz sua parte na representação desses tormentos da consciência desperta em conexão com um coração que ainda permanece intacto. Apesar disso, no entanto, a conexão histórica ainda mantém influência suficiente para dar a força do imperfeito (cf. Sl 30: 9): "Tornei conhecido meu pecado e minha culpa não encobri (כּסּה aqui usado) como em Pro 27:13; Jó 31:33); tomei a decisão: confessarei minhas transgressões ao Senhor (הודה = חתודּה, Ne 1: 6; Ne 9: 2; em outros lugares interpretados com o acusativo vid. Pro 28:13) - então perdoas ", etc. Hupfeld está inclinado a colocar אמרתי antes de חטאתי אודיעך, pelo qual אודיעך e אודה se tornariam futuros; mas ועוני לא כסיתי soa como uma afirmação de um fato, não a declaração de uma intenção, e ואתה נשׂאת é a continuação natural do אמרתי que imediatamente precede. A forma ואתה נשׂאת é projetada usada em vez de ותּשּׂא. Simultaneamente, com sua confissão de pecado, concedida fidedigna, veio também a absolvição: então perdoaste a culpa (ןון, delito, como um ato e também por uma questão de fato, isto é, culpa contraída e penitência ou punição, cf. Lam 4: 6; Zac 14:19) do meu pecado. Vox nondum está em minério, diz Augustine et vulnus sanatur em corde. O hereלה aqui é a antítese do anterior. Lá temos um lamento estridente sobre o pecador que se tortura em vão, aqui os tons claros de alegria pela experiência abençoada de alguém que derrama sua alma a Deus - um sim e um amém musical à grande verdade da graça justificadora.