9 Ó SENHOR, tem compaixão de mim porque estou angustiado; meus olhos, minha alma e meu corpo se consomem de tristeza.

(Heb .: 31: 10-14) Após o paean antes da vitória, que ele cantou na plenitude de sua fé, nesta segunda parte do Salmo (com grupos ou estrofes, de bússola decrescente): 6. 5. 4 ), novamente a petição, com base na grandeza do sofrimento que o salmista, depois de ter se fortalecido em sua confiança em Deus, agora se põe mais claramente diante dele. Angר־לּי, angustum est mihi, como em Sl 69:18, cf. Sl 18: 7. Sl 31:10 é palavra por palavra como Sl 6: 8, exceto que nesta passagem para ,יני, o olho que reflete o estado de sofrimento no qual estão concentradas a percepção sensorial e a receptividade objetiva do homem נפשׁ, a alma formando o nexo do espírito e do corpo, e בּטן, as partes internas do corpo que refletem as energias e os sentimentos do espírito e da alma. חיּים, com o qual se combina a idéia da mistura orgânica dos poderes da alma e do corpo, tem o predicado no plural, como no Sl 88: 4. O fato de o poeta mencionar sua iniqüidade como aquela pela qual sua força física se tornou cambaleante (asל como em Ne 4: 4), não é nada surpreendente, mesmo em um salmo que pertence ao tempo de sua perseguição por Saul; por mais que essa perseguição continuasse, mais profundamente Davi sentiria que precisava dessa fornalha de aflições.

O texto do Sl 31:12, no qual a renderização lxx é baseada, era exatamente o nosso: Mas este σφδόρα (Jerome nimis) certamente seria apenas tolerável, se pudesse ser traduzido: "Tornei-me excessivamente uma censura aos meus vizinhos" - a favor dessa posição de דאד, podemos comparar Jdg 12: 2, - e isso renderizar não é realmente impossível; pois não apenas tem freqüentemente o sentido de "par" como em Sa2 1:23, mas (independentemente de passagens, nas quais pode ser explicado como "e isso"), uma expressão que retoma o que foi omitido, como em Amo 4:10) às vezes tem esse significado direto (como καὶ, et-etiam), Isa 32: 7; Oséias 8: 6 (de acordo com os acentos), Cl 27: 5; Ec 5: 5 (cf. Ew. @ A7352, b). Na medida em que, no entanto, como esse uso, em hebraico, não foi definitivamente desenvolvido, mas apenas como estava sendo desenvolvido, pode-se perguntar se não é possível encontrar uma explicação adequada sem recorrer a essa tradução do equivalente. para גּם, uma renderização sempre perigosa. Olshausen coloca ולשׁכני após למידעי, uma mudança que certamente elimina todas as dificuldades. Hitzig altera דאד em מנּד, assustado, assustado. Mas, naturalmente, procura-se um substantivo paralelo ao חרפּה, algo como "terror" (siríaco) ou "fardo". Ainda (ור (pavor) e משּׂאת (um fardo) não parecem que דאד poderia ser uma corrupção de qualquer uma dessas palavras. Talvez não seja possível para o próprio דאד ter significado equivalente a משׂאת? Como na significação σφόδρα é tão inadequada para esta passagem, a expressão não seria ambígua, se fosse usada aqui em um sentido especial. J. D. Michaelis até comparou o awd árabe (awdat) no sentido de ônus. Podemos, sem a hesitação sentida por Maurer e Hupfeld, supor que דאד tenha realmente esse significado nesta passagem, e sem nenhuma necessidade de ser apontado דאד; pois até o advérbio מאד é originalmente um substantivo derivado de אוּד, árabe. âd (após a forma מצד de צוּד) gravitas, firmitas, que é então usada no sentido de graviter, firmiter (cf. o francês ferme). Ah, árabe. âd, contudo, tem a significação radical de ser comprimido, compacto, firme e sólido, a partir do qual procedem as significações, que são divididas entre âda, jaı̂du e âda, jaûdu, para ser forte, poderoso e pressionar, para fardo, ambos com significados árabes. dd une dentro de si (cf. Sl 20: 9).

O número de oponentes que Davi, por fim, fez dele uma censura, mesmo aos olhos dos mais bem dispostos de seu povo, como sendo um revoltador e usurpador. Aqueles entre os quais ele encontrou um abrigo amistoso começaram a sentir-se sobrecarregados por sua presença porque estavam em perigo; e vemos do triste destino de Abimeleque e dos outros sacerdotes de Nob o que causa, humanamente falando, eles, que não eram apenas um pouco, mas até intimamente familiarizados com ele (םידּעים como inn Sl 55:14; Sl 88: 9, 19 ), para evitar todas as relações com ele. Assim, então, ele é como um morto, a quem, logo que é levado para fora da sua casa para a sepultura, os homens geralmente também não se lembram (נשׁכּח מלּא, oblivione extingui ex corde; cf. מפּה Deu 31:21). Toda conexão íntima com ele é como se estivesse cortada, ele se tornou כּכלי אבד, - uma frase que, ao considerarmos a confirmação que segue em Sl 31:14, tem a sensação de vas periens (não vas perditum), um vaso isso está no ato de אבד, ou seja, aquele que é posto de lado ou jogado fora, sendo abandonado à destruição total e não mais cuidado (cf. Os 8: 8, juntamente com Jer 48:38 e Jer 22:28) . Com heי, ele abre caminho para a comparação de si mesmo com um vaso doméstico que se tornou inútil. As insinuações e calúnias de muitos o rotulam como transgressor, o pavor o cerca por todos os lados (isso é palavra por palavra o mesmo que em Jer 20:10, onde o profeta, com quem em outras passagens também מגור מסּביב é frequente e permanente fórmula, em circunstâncias semelhantes, usa a linguagem do salmista); quando eles se reúnem para aconselhar-se a respeito dele (de acordo com os sotaques que a segunda metade do versículo começa com בּהוּסדם), eles pensam apenas em como podem se livrar dele. Se a construção de ב com seu infinitivo pretendesse continuar em Sl 31:14, teria sido וזממוּ לקחת נפשׁי ou לקחת נפשׁי יזמּוּ.