14 Ó SENHOR, mas eu confio em ti e digo: Tu és o meu Deus.

(Heb .: 31: 15-19) Mas, embora seja uma maldição do mundo e uma descendência de todas as pessoas, ele está confiante em Deus, seu Libertador e Vingador. Por ואני destaque é dado ao sujeito por meio de contraste, como em Sl 31: 7. Parece que Jahve o abandonou em sua ira; mas ele confia nele, e apesar dessa aparência, ele até confia nele com a oração de se apropriar da fé. עתּות ou אתּים (Ch 1 29:30) são os eventos e circunstâncias designados, as vicissitudes da vida humana; como o idát árabe (como fromת de ועד), as recompensas e punições designadas. Os tempos, com tudo o que eles trazem, estão nas mãos do Senhor, todo o lote é da Sua designação ou envio. A Vulgata segue o lxx, em manibus tuis sortes meae. As petições de Sl 31:16, Sl 31:17 nascem dessa consciência de que a mão todo-poderosa e fiel de Deus moldou sua vida. Existem três petições; o do meio é um eco da bênção da Aaronitish em Nm 6:25. כּי קראתיך, que dá base à sua esperança de que ele não seja envergonhado (cf. Sl 31, 2), deve ser entendido como אמרתּי em Sl 31:15, de acordo com Ges. 126, 3. A expressão da base para אל־אבושׁה, favorece a explicação não tanto quanto a linguagem da petição (não me envergonhe) da esperança. Os futuros que se seguem podem ser considerados como optativos, mas a ordem das palavras não exige isso. E preferimos tomá-los como expressão de esperança, para que as três petições em Sl 31:16, Sl 31:17 correspondam às três esperanças em Sl 31:18, Sl 31:19. Ele não terá vergonha, mas os iníquos serão envergonhados e silenciados para sempre. A forma ידּמוּ, de דּמם, é, como em Jer. 8:14, o plural do fut. Kal ידּם, com a duplicação do primeiro radical, que é habitual em aramaico (outros exemplos dos quais temos em יקּד, ישּׁם, יתּם), não no fut. Niph. ידּם, cujo plural seria ידּמּוּ, como em Sa1 2: 9; o concticescere em orcum é equivalente a: ficar em silêncio, isto é, ficar impotente para ser vítima de hades. É somente de acordo com a conexão que, neste caso נאלם, Sl 31:19, exatamente como דּמם, denota o que é imposto à força pela intervenção judicial de Deus: todos os lábios mentirosos devem ser mudos, isto é, tornados mudos . קתק prop. aquilo que é desenfreado, livre, insolente (cf. árabe 'âtik,' atı̂k, desenfreado, livre

(Nota: Mas essas palavras em árabe não passam para a significação "insolente".))

é o acusativo do objeto, como em Sl 94: 4, e como é o nominativo do sujeito em Sa 1 2: 3.