13 Creio que verei a bondade do SENHOR na terra dos viventes.

Auto-encorajamento para uma confiança mais firme da fé. Juntado ao Sl 27:12 (Aben-Ezra, Kimchi), o Sl 27:13 segue mal depois dele. Devemos, com Geier, Dachselt e outros, supor que a apodose está querendo chegar à protase com seu לוּלא apontado com três pontos acima,

(Nota: O ו não tem nenhum ponto acima, porque pode ser facilmente confundido com um Cholem, vid., Baer Psalterium p. 130.)

e quatro abaixo, de acordo com o Masora (cf. B. Berachoth 4a), mas uma palavra indispensável e até atestada pelo lxx (ἑαυτῇ) e pelo Targum (embora não por nenhuma outra versão antiga); cf. os protásios com לוּ, que não tem apodose, em Gênesis 50:15, e os apodoses com afterי depois de לוּלי, em Gênesis 31:42; Gênesis 43:10; 1 Sam. 35:34; Sa2 2:27 (também Nm 22:33, onde אוּלי = אם לא = לוּלי), que também devem ser explicados per aposiopesin. O perfeito depois de לוּלא (לוּלי) às vezes tem o sentido de um plusquamperfectum (como em Gênesis 43:10, nisi cunctati essemus), e às vezes o sentido de um imperfeito, como na passagem atual (cf. Dt 32:29, si sentent ) O poeta não fala de uma fé que já teve, uma fé passada, mas, no que diz respeito ao perigo que ainda está presente e presente, da fé que ele tem agora, uma fé presente. A apodose deveria ser algo assim (Sl 119: 92; Sl 94:17): eu não acreditava, não me eram preservadas a confiança ... então (אז (ne ou כּי אז) eu deveria perecer; ou: então De repente, eu havia morrido, mas ele tem tanta fé e, consequentemente, em Sl 27:14, encoraja-se a continuar alegremente esperando e esperando; ele fala consigo mesmo, é como se fosse a metade crente de sua alma que se dirige ao desanimado. e metade mais fraca. Em vez de ואמץ (Deu 31: 7), a expressão é, como em Sl 31:25, ויאמץ לבּך, deixe seu coração ser forte, dê prova de força. A tradução "Que Ele (Jahve) fortaleça tua coração "exigiria יאמּץ; mas האמיץ, como por exemplo, Sal 25:17, pertence aos denominadores transitivos que se aplicam à mente ou ao espírito, nos quais o hebraico não é de modo algum pobre, e no qual o árabe é especialmente rico.