O poeta apóia sua petição, declarando que seu motivo é seu amor pelo santuário de Deus, do qual ele agora está longe, sem nenhuma culpa sua. O futuro colorido ואסבבה, distinto de ואסבבה (vid., Em Sl 3: 6 e Sl 73:16), só pode significar, nesta passagem, et ambiam, e não et ambibam, como ocorre em uma conexão diferente (Isa 43: 26, cf. Jdg 6: 9); é a continuação emocional (cf. Sl 27: 6; Sol 7:12; Is 1:24; Is 5:19, e freqüentemente) da expressão clara e sem cor ארחץ. Ele deseja lavar as mãos na inocência (בּ do estado que deve ser atestado pela ação) e bússola (Sl 59: 7) no altar de Javé. O que é em outro lugar um ato simbólico (Dt 21: 6, cf. Mat 27:24) é, neste caso, apenas uma figura retórica utilizada para confessar sua consciência de inocência; e naturalmente assume essa forma (cf. Sl 73:13), da idéia de o padre lavando as mãos preparatórias para o serviço do altar (Êx 32:20.) associado à idéia do altar. E, em geral, a expressão de Sl 26: 6. assume uma forma sacerdotal, sem exceder o que o ritual admite, em virtude da consciência de serem eles mesmos sacerdotes que pertenciam até aos leigos israelitas (Êx 19:16). Pois canבב pode ser usado até pela metade, como se fosse um semicírculo (Gn 2:11; Nm 21: 4), não importa se ele está nas imediações imediatas ou a uma distância prescrita do ponto central . לשׁמע é um Hiph sincopado e defeituoso, para להשׁמיע, como לשׁמד, Isa 23:11. Em vez de לשׁמע קול תּודה, "fazer com que a voz de ação de graças seja ouvida", uma vez que השׁמיע é usado absolutamente (Ch1 15:19; Ch2 5:13) e o objeto é concebido como o instrumento do ato (Ges. 138 , 1, rem. 3), é "para entrar com a voz do agradecimento". Na expressão "todas as Tuas maravilhosas obras" está incluída a mais recente delas, à qual a voz de ação de graças se refere especialmente, a saber, a trazê-lo para casa do exílio que sofrera com a Absolom. Ansioso por voltar, ele anseia sobretudo pelos belos serviços na casa de seu Deus, que são realizados em torno do altar da quadra externa; pois ele ama a habitação da casa de Deus, o lugar onde Sua doxa - revelada na terra e de fato revelada na graça - ocupou sua morada. ma'own não significa refúgio, abrigo (Hupfeld), pois, embora possa obter esse significado do contexto, não tem nada a ver com o árabe. 'med. Waw, na significação de ajudar (de onde ma'ûn, ma'ûne, ma'âne, ajuda, assistência, socorro ou apoio), - mas local, moradia, habitação, como o ma'ân árabe, que o Kamus explica por menzil, um lugar para se estabelecer e explica etimologicamente pelo árabe. mḥll 'l-'ı̂n, isto é, "um local no qual o olho repousa como um objeto de visão;" pois no árabe o ma'ân remonta ao árabe. 'med. Je, como é visto na frase hum minka bi-ma'ânin, ou seja, eles são de ti em um ponto de vista (= em um ponto onde você pode vê-los do ponto em que você está). O lugar de significação, permanência, residência (Targ. מדור) é indiscutível; o significado primário da raiz é, no entanto, questionável.