6 Mas eu sou um verme e não um homem, alvo de zombaria dos homens e desprezado pelo povo.

(Heb .: 22: 7-9) O sofredor reclama da grandeza de sua reprovação, a fim de mover Jahve, que está envolvido nele, a enviá-lo rapidamente socorro. Apesar de seu pedido de ajuda, ele está nas mais profundas aflições, sem resgate. Cada palavra de Sl 22: 7 é ecoada na segunda parte do Livro de Isaías. Lá, como aqui, Israel é chamado de verme, Isa 41:14; ali todas essas características de sofrimento são encontradas na figura do Servo de Deus, Isa 49: 7; Is 53: 3, cf. Isa 50: 6, e especialmente Isa 52:14 "Sua aparência foi tão prejudicada, que ele não parecia mais um homem". תּולעת é mais particularmente o quermes ou cochonilha (vermiculus, de onde colorem vermiculi, vermeil, vermiglio); mas o ponto de comparação no presente caso não é a aparência vermelho-sangue, mas o sofrimento tão completamente indefeso e até ignominioso. עם é gen. subj., como Êוי, Isa 49: 7. Jerome processa bem a ἐξουθένωμα λαοῦ do lxx por abjectio (Tertuliano: nullificaen) plebis, não populi. O ἐξεμυκτήρισάν με, pelo qual o lxx traduz ילעיגו לי, é usado por Lucas, Lucas 23:35, cf. Lucas 16:14, na história da paixão; cumprimento e predição coincidem de maneira tão exata, que nenhuma expressão mais adequada pode ser encontrada na história do evangelho do que as apresentadas por profecia. No הפטיר בּשׂפה, o que aparece em outros casos como o objeto da ação (abrir a boca, diducere labia), é considerado o meio de sua execução; para que a noção verbal tornada completa tenha seu objetivo em si: fazer uma abertura com a boca, cf. פּער בּפה, Jó 16:10, Pתן בּקול Sl 68:34; Ges. 138, 1, rem. 3. O tremor da cabeça é, como em Sl 109: 25, cf. Sl 44:15; Sl 64: 9, um gesto de surpresa e espanto por algo inesperado e estranho, que não aprova a lesão de outro, embora נוּע, נוּד, נוּט, νεύ-ω, nu-to, nic-to, neigen, nicken, todos formar uma família de raízes. Em Sl 22: 9, as palavras dos zombadores seguem sem לאמר. גּל não é o 3 praet. (lxx, cf. Mat 27:43) como אור, בּושׁ; não é apenas em Piel (Jr 11:20; Jr 20:12, onde =לּיתי = גּלּלתּי, Ew. 121, a) é transitivo, mas mesmo em Kal; nem é inf. absol. no sentido do imperativo (Hitz., Bttch.), embora essa forma infinitiva seja encontrada, mas sempre apenas como um inf. intens. (Núm 23:25; Rut 2:16, cf. Is 24:19); mas, de acordo com os paralelos Sl 37: 5 (onde está escrito גּול), Pro 16: 3, cf. Sl 55:23; Pe1 5: 7, é imperatriz: rolo, isto é, tua ação e teu sofrimento a Javé, isto é, compromete-Lhe. Os zombadores dizem isso ao sofredor, e o resto eles dizem dele com olhares maliciosos. Inי na boca dos inimigos não é confirmatório como em Sl 18:20, mas um ἐάν condicional (no caso, desde que).