(Heb .: 22: 17-19) Uma continuação, referindo-se a Sl 22:12, da queixa daquele que está morrendo e já está como se estivesse morto. No nome do animal כּלבים, figurativamente descritivo de caráter, além de vergonha e maldade, é dada especial importância à propensão a morder e a se preocupar, isto é, a perseguir; daí Symmachus e Theodotion o tornam θηράται κυνηγέται. Em Salsa 22:17, עדת מרעים toma o lugar de כלבים; e isso novamente é seguido por הקּיף no plur. (fazer qualquer coisa em um círculo, cercar, formando um círculo, um sinônimo climático, como כּתּר a סבב), por atração (cf. Sl 140: 10; Sa1 2: 4) ou por conta do coletivo ה. Tertuliano torna sinagoga maleficorum, Jerome concilium pessimorum. Mas uma facção reunida para algum propósito maligno também é chamada עדה, por exemplo, עדת קרח. Em Salsa 22:17, o significado de כּארי, instar leonis, é que, selecionando um ponto de ataque, eles fazem as rodadas de suas mãos e pés, assim como um leão faz sua presa sobre a qual salta assim que a presa a agita. ; ou que, ao redor dele como leões, eles tornam toda a defesa impossível para as mãos dele, e todos escapam impossível para os pés dele. Mas, quer tomemos este ידי ורגלי como acusativo dos membros, ao lado do acusativo da pessoa (vide Sal. 17:11), ou como objeto do הקּיפוּ a ser fornecido a partir do Sl 22:17, ele ainda permanece duro e demorado no que diz respeito ao idioma. Percebendo isso, o Masora em Isa 38:13 observa que כּארי, nas duas passagens em que ocorre (Sl 22:17; Is 38:13), ocorre em dois significados diferentes (לישׁני בתרי); assim como o Midrash também entende כארי no Salmo como um verbo usado para marcar com personagens mágicos e conjuradores.
(Nota: Hupfeld suspeita que essa observação massorética (קמצין בתרי לישׁני כּארי ב) seja uma interpolação cristã, mas ocorre no registro alfabético dos Masoreth ותרויהון בתרי לישׁני ב ב. Até Elias Levita fala disso com espanto. Ginsburg, p. 253]) sem duvidar de sua genuinidade, que deve, por sua vez, ter sido confirmada, pela sua opinião, pela autoridade da MS. Heidenheim também o cita em sua edição do Pentateuco, ynym m'wr, em Nm 24: 9; e até o presente momento nenhuma suspeita foi expressa por parte dos críticos judeus, embora tenham sido feitos todos os tipos de tentativas insatisfatórias para explicar essa observação massorética (por exemplo, no periódico Biccure ha-'Ittim).
O significado dos Masora é que כּארי, na passagem diante de nós, é equivalente a כּארים? Nesse caso, a forma seria duplamente aramaica: tanto a forma participativa כּאר (que só ocorre em hebraico nos verbos med. E) quanto o plural apocopado, cuja ocorrência em hebraico é certamente, com Gesenius e Ewald, reconhecida em raros exemplos (vide Sal. 45: 9 e comparar, por outro lado, Sa2 22:44), mas que aqui seria uma forma de expressão caprichosa, mais suscetível de ser mal interpretada. Se כארי deve ser entendido como um verbo, então deve ser lido כּארי. A tradição aqui é manifestamente não confiável. Mesmo no MSS, as leituras כּארוּ e כּארי são encontradas. O primeiro é atestado tanto pelo Masora em Num 24: 9 quanto por Jacob ben Chajim no Masora finalis como o MS Chethb.
(Nota: A autenticidade desta declaração do Masora כארי ידי ורגלי כארו כתיב pode ser contestada, especialmente porque Jacob ben Chajim se converteu ao cristianismo, e outros testemunhos massoréticos não mencionam um קרי וכתיב a ;ארי; no entanto, neste caso, seria prematuro dizer que essa afirmação é interpolada.Ant Hulsius, em sua edição do Saltério (1650), escreveu כארו na margem, de acordo com o texto da Complutensis.)
Até o Targum, que torna mordic sicut leo manus et pedes meos, testemunha a antiga hesitação entre a tradução substantiva e verbal do כארי. As outras versões antigas, sem dúvida, leram כארו. Áquila, na 1ª edição de sua tradução, traduziu ᾔσχυαν (do aramaico e talmúdico toאר = כּער ao solo, parte. כּאוּר, sujo, desagradável); mas isso não se aplica às mãos e aos pés e, portanto, não tem nada em que se apoiar. Na 2ª edição de sua tradução, o mesmo Áquila, em vez disso, como Symmachus, "eles amarraram"
(Nota: Também na tradução independente de Jerônimo, a leitura vinxerunt é encontrada ao lado de fixerunt, assim como Abraão de Zante parafraseia-o em sua paráfrase do Saltério na rima גּם כּארי ידי ורגלי אסרוּ. A falta de um verbo é perceptível. fornece de uma maneira diferente "eles me compõem como um leão, para esmagar minhas mãos e pés.")
depois de ,ר, árabe. krr, torcer, rendas; mas essa tradução é improvável, pois o hebraico tem outras palavras para "vincular", constringere. Por outro lado, nada de peso pode ser solicitado contra a prestação do lxx ὤρυξαν (Peshto בזעו, Vulg. Foderunt, Jer. Fixerunt); pois (1) mesmo que não suponhamos que qualquer verbo especial כּארוּ, כּאר possa ser expandido de כּרוּ (כוּר) = כּרוּ (כּרה) da mesma maneira que ראמה, Zac 14:10 de רמה, cf. Daniel 7:16. E (2) que כוּר e כּרה podem significar não apenas cavar e cavar, gravar, mas também cavar e furar, é mostrado, - além da derivada מכרה (a semelhança do som do qual μάχαιρα do raiz μαχ, maksh, mraksh é apenas acidental), - pelo duplo significado dos verbos נקר, ὀρύσσειν (por exemplo, ὀρύσσειν τὸν ἰσθμόν Herod. i. 174), fodere (hast); a versão lxx do Sl 40: 7 também apoiaria esse significado, se κατετρήσω (de κατατιτρᾶν) nessa passagem tivesse sido a leitura original em vez de κατηρτίσω. Se ּארוּ é lido, então Sl 22:17, aplicado a Davi, talvez sob a influência da figura dos cães atacantes (Bhl), diz que os ímpios enfiaram suas mãos e pés, e assim o tornaram rápido, para que ele é inevitavelmente abandonado aos seus desejos desumanos. A satisfação de pregar as mãos e (pelo menos o jejum de amarração) dos pés do Crucificado na cruz é clara. Esta não é a única passagem em que se prediz que o futuro Cristo será assassinado perfurado; mas é o mesmo em Isa 53: 5, onde é dito que ele é trespassado (מחלל) por causa de nossos pecados, e em Zac 12:10, onde Jahve se descreve como ἐκκεντηθείς Nele.
Portanto, a leitura ּארוּ pode, pelo menos, ter o mesmo direito de ser reconhecida com a presente receita, pela qual Hupfeld e Hitzig exigem reconhecimento exclusivo; enquanto Bttcher, - que lê כּארי, e dá a isso o significado "brotando ao redor (à maneira dos cães)" - considera o sicut leo como "uma produção de sagacidade judaica;" e também Thenius depois de se esforçar para esclarecer desiste de tudo como impossível, e com Meier, adotando uma divisão diferente do verso, a traduz: "uma multidão de ímpios me envolveu como leões. Em minhas mãos e pés, posso contar todos os meus ossos. "Mas então, como כּארי vem mancando depois do resto! E quão lamentavelmente ידי ורגלי precede Psa 22:18! Quão artificialmente limita עצמותי, com o qual se associa principalmente o pensou no peito e nas costelas, nas mãos e nos pés! אספּר é potientialis. Acima, em Salsa 22:15, ele disse que seus ossos estão fora de articulação. Não há mais razões para considerar isso "eu posso contar etc." referindo-se à emaciação do luto, do que o que se refere a escrever com agonia.Ele pode contá-los porque ele é esticado à força e, assim, todos os seus ossos se destacam.Nesta condição, ele é uma zombaria de seus inimigos. הבּיט significa desviar o olhar de alguém para qualquer coisa, ראה בּ fixar a vista de alguém nela com prazer.No Sl 22:19, um novo recurso é adicionado aos que se estendem muito além do próprio Davi: eles dividem minhas vestes entre eles ... Não diz que eles pretendem fazê-lo, eles fazem isso m na mente deles, mas eles fazem isso na realidade. Isso nunca aconteceu com Davi, ou pelo menos não no sentido literal de suas palavras, nas quais isso aconteceu com Cristo. Nele, Sl 22:19 e Sl 22:19 são literalmente cumpridos. A separação do בּגדים pelos soldados dividindo seu ἰμάτια entre eles em quatro partes; os que lançam sortes sobre o לבוּשׁ por não dividirem os χιτὼν ἄῤῥαφος, mas lançam sortes para ele, Jo 19:23. לבוּשׁ é a roupa que é colocada no corpo para que não fique nua; בּגדים as roupas, que se enrolam em torno de si para cobrir; portanto, לבושׁ é explicitamente punido em B. Sábado 77b por לא בושׁה (com o qual não é necessário ter vergonha de estar nu), em distinção de גלימא, um manto (aquele pelo qual se aparece םולם, porque oculta o contorno do corpo ) Em Jó 24: 7, e freqüentemente, לבושׁ é uma roupa de baixo, ou camisa, o que em árabe é chamado absolutamente árabe. ṯwb, thôb "o vestuário", ou expresso de acordo com a distinção romana: a túnica distinta da toga, cuja designação exata é ליל. Com Salmos 22:19 deste Salmo, é exatamente como em Zac 9: 9, cf. Mateus 21: 5; também neste caso, a realização percebeu o que, nas duas fases da expressão sinônima, é aparentemente idêntico.
(Nota: Em tais cumprimentos de profecia, literalmente além de todas as expectativas, vide Saat auf Hoffnung iii., 3, 47-51.)