11 Ainda que intentem o mal contra ti e tramem perversidades, não serão bem-sucedidos.

(Heb .: 21: 12-13) E esse destino é a frustração merecida de seu projeto maligno. A construção das frases em Sl 21:12 é como Sl 27:10; Sl 119: 83; Ai credo. 362, b. נטה רעה não deve ser entendido de acordo com a frase נטה רשׁת (= פּרשׁ), pois esta frase não é realmente encontrada; preferimos, com Hitzig, comparar Sl 55: 4, Sa2 15:14: inclinar o mal sobre alguém é equivalente a: colocá-lo sobre ele, para que ele caia sobre ele. Signה significa "estender longitudinalmente", desdobrar, mas também dobrar puxando com força. שׁית שׁכם dar costas, ou seja, fazê-las dar as costas a você, é uma expressão mais bem escolhida do que נתן ערף, Sl 18:41, cf. Sa1 10: 9; a forma meio segolada שׁכם, (= שׁכם) torna-se aqui, em pausa, a forma segolada completa שׁכם. םים deve ser fornecido como objeto para תּכונן, como em outros casos, após הורה, השׁליך, ידה; Pונן חץ, Sl 11: 2, cf. Sl 7:14, significa colocar a seta rápida sobre a corda do arco (מיתר = יתר) = apontar. As flechas atingem a frente do inimigo, quando o perseguidor as ultrapassa.