1 Ó SENHOR, o rei se alegra em tua força; e se regozija intensamente em tua salvação!

Ação de Graças pelo Rei em Tempo de Guerra "Jahve cumpra todos os teus desejos", exclamou o povo no Salmo anterior, ao interceder em nome de seu rei; e neste Salmo eles são capazes de agradecer a dizer a Deus "que o desejo do seu coração você concedeu". Nos dois Salmos, o povo se apresenta a Deus com assuntos que dizem respeito ao bem-estar de seu rei; no primeiro, com seus desejos e orações, no segundo, suas ações de graças e esperanças no segundo, como no primeiro quando em meio à guerra, mas no segundo após a recuperação do rei, na certeza de um término vitorioso da guerra.

O Targum e o Talmude, B. Succa 52a, entendem este Sl 21: 1 do rei Messias. Rashi observa que essa interpretação messiânica deveria ser abandonada pelo bem dos cristãos. Mas nem mesmo a exposição cristã pode significar sustentar essa interpretação tão direta e rigidamente como antigamente. Este par de salmos trata de Davi; A causa de Davi, no entanto, no seu caminho para uma questão triunfante - um caminho que conduz ao sofrimento - é certamente figurativamente a causa de Cristo.

(Heb .: 21: 2-3) O Salmo começa com ações de graças pelas bênçãos corporais e espirituais que Jahve concedeu e ainda continua a conceder ao rei, em resposta à sua oração. Isso ocupa os três tetrásticos iniciais, dos quais esses versículos formam o primeiro. עז (de onde עזּך, como em Sl 74:13, juntamente com עזּך, Sl 63: 3, e freqüentemente) é o poder que foi manifestado no rei, que afastou sua aflição; ישׁוּעה é a ajuda do alto que o libertou de sua angústia. O יגיל, que segue o מה da exclamação, é naturalmente encurtado pelo Ker מ para יגל (com a retirada do tom); cf. pelo contrário, Pro 20:24, onde מה é interrogativo e, de acordo com o sentido, negativo). O ἁπ. λεγ. ארשׁת tem o significado de desejo ansioso, de acordo com a conexão, o lxx δέηεσιν, e o talvez também cognato רוּשׁ, de ser pobre; o árabe árabe. wrš, avidum esse, deve ser deixado de lado de acordo com as leis do intercâmbio de consoantes, enquanto ירשׁ, árabe. wrṯ, capere, captare (cf. Árabe. irṯ = wirṯ uma herança), mas não רוּשׁ (vid., Sl 34:11), aparentemente pertence à mesma raiz. Observe a forte negação: não, você não negou, mas fez exatamente o contrário. O fato de a música ter que começar aqui favorece a suposição de que a ocasião do Salmo é o cumprimento de alguma oração pública e bem conhecida.