(Heb .: 18: 44-46) Assim, vitorioso em Deus, Davi se tornou o que ele é agora, a saber, o governante de um grande reino firmemente estabelecido tanto nas relações domésticas quanto externas. Com relação ao גּוים e ao verbo תּפלּטני que se segue, ריבי י só pode ser entendido dos conflitos entre seu próprio povo, nos quais Davi estava envolvido pela perseguição a Saul e pelas rebeliões de Absolom e Sabá, filho de Bichri; e da qual Jahve o libertou, a fim de preservá-lo para seu chamado de domínio mundial de acordo com a promessa. Portanto, interpretamos a passagem de acordo com ב רית עם em Isa 49: 8 e קנאת־עם em Isa 26:11; enquanto o seguinte עם passa a ter uma aplicação estrangeira devido à cláusula atribuível לא־ידעתּי (Ges. 123, 3). O Niph. נשׁמע em Sl 18:45 é o reflexo de שׁמע, obedecer (por exemplo, Êx 24: 7) e, portanto, deve ser traduzido: mostre-se obediente (= Ithpa. Em Dan 7:27). לשׁמע אזן implica mais do que eles obedeceram à palavra; שׁמע significa informação, boato e שׁמע אזן é o oposto da observação pessoal (Jó 42: 5); portanto, ela deve ser traduzida: eles se submeteram mesmo às novas de minhas vitórias; e Sa2 8: 9. é um exemplo disso. כּחשׁ mentir, repudiar, fingir e lisonjear é processado aqui, como frequentemente, pela humildade extorquida que os vencidos mostram em relação ao conquistador. Sl 18:46 completa o quadro da razão dos filhos de um país estrangeiro "colocar uma boa cara em um jogo ruim". Eles desapareceram, isto é, tornaram-se fracos e de coração fraco (Êx 18:18), incapazes de resistir ou romper qualquer cerco de Davi, e tremeram, rendendo-se à discrição, fora de seus lugares próximos, isto é, fora de suas fortalezas para as quais eles se fecharam (cf. Sl 142: 8). A significação de estar alarmado, que neste caso, sendo encontrado em combinação com um מן local, é confinado à sensação de vôo aterrorizado, é garantido ao verbo גר pelo ḥarija árabe (raiz ,r, pressão audível, aglomeração e semelhantes) ser pressionados, apinhados, apertados ou estreitos, para entrar em um estreito, e o Targumic חרנּא דמותא = אימתא דמותא (vide., Targums em Deu 32:25). Árabe. ḥjl, limp, halt, que é comparado por Hitzig, está muito distante quanto ao som; e o árabe mais natural, mas incolor. chrj, sair de (de acordo com seu significado radical - cf. árabe. chrq, chr ', etc. -: romper, erumpere), não pode ser suportado em hebraico ou aramaico. O ירגּזוּ encontrado na passagem emprestada em Miquéias, Mic 7:17, favorece nossa tradução.