31 Pois, quem é Deus senão o SENHOR? E quem é rochedo senão o nosso Deus?

(Heb .: 18: 32-35) A descrição grata dos sinais de favor que ele experimentou lança um novo vôo, e continua na segunda metade do Salmo em uma mistura mais variada e menos artificial dos estrofes. O que é dito em Salmos 18:31 do caminho e da palavra de Javé e do próprio Javé, é confirmado em Salmos 18:32 pelo fato de que somente Ele é אלוהּ, um ser divino a ser reverenciado, e Ele é צוצר, um rocha, isto é, um terreno de confiança que não pode ser abalado. O que é dito em Sl 18:31, conseqüentemente, só pode ser dito dEle. מבּלעדי e זוּלתי se alternam; o primeiro (com um intensivo negativo מן) significa "sem referência a" e depois absolutamente "sem" ou "além", e o último (com ı̂ como vogal de conexão, que em outros lugares também tem a função de sufixo), de זוּלת (זוּלה ), "exceção". Os versículos imediatamente a seguir são anexados descritivamente a אלהינוּ, nosso Deus (isto é, o Deus de Israel), o Deus que me cingiu de força; e consequentemente (fut. consec.) fez o meu caminho תמים, "perfeito", isto é, absolutamente suave, livre de tropeços e erros, levando direto a um objetivo divino. A idéia não é outra senão na Sl 18:31, cf. Jó 22: 3, exceto que a liberdade do erro aqui deve ser entendida de acordo com sua referência ao modo de um homem, de um rei e de um guerreiro; cf. além disso, o outro texto. O verbo שׁוּה significa, como árabe. swwâ, igualar (aequare), organizar, endireitar; a passagem dependente Hab 3:19 tem, em vez deste verbo, o uncים mais incolor. O traseiro, איּלה ou איּלת, é a perfeição da rapidez (cf. ἔλαφος e ἐλαφρός) e também da graciosidade entre os animais. "Como os traseiros" é equivalente aos pés dos traseiros; o estilo hebraico deixa ao leitor inferir o ponto apropriado de comparação da figura. Não é a rapidez em vôo (De Wette), mas sim em ataque e perseguição - sendo este último uma característica proeminente dos guerreiros, de acordo com Sa2 1:23; Sa2 2:18; Cl 12: 8. Davi não chama os altos do inimigo, que conquistou como "meus altos", mas as alturas da Terra Santa, que lhe pertencem como rei de Israel: sobre estes Javé o preserva uma posição firme, para que deles possa governar a terra em toda parte, e segurá-las vitoriosamente (cf. passagens como Deu 32:13; Is 58:14). O verbo למּד, que tem duplo acusador em outros casos, é aqui combinado com ל da matéria ensinada, como objetivo do ensino. O verbo (ת (pressionar = dobrar um arco) precede o sujeito "meus braços" no singular; essa desigualdade é admissível mesmo quando o sujeito está em primeiro lugar (por exemplo, Gn 49:22; Joe 1:20; Zac 6:14). קשׁת נחוּשׁה um arco de bronze = de bronze, como em Jó 20:24. Também é a maneira dos heróis em Homer e no Ram-jana pressionar e dobrar com as mãos um arco de bronze, cuja extremidade repousa no chão.