3 Provas meu coração e me visitas de noite; tu me examinas e nada encontras, pois estou decidido a não transgredir com minha boca.

Davi se refere à provação e iluminação divinas das partes internas, que ele experimentou em si mesmo, em apoio à sua sinceridade. Os pretéritos em Sl 17: 3 expressam os atos divinos que precederam o resultado בּל־תּמצא, a saber, o teste que Ele instituiu, que é referido em צרפתּני e também בּחנתּ como uma tentativa de ouro pelo fogo, e em פּקד como uma prova. investigação (Jó 7:18). O resultado do exame minucioso a que Deus o submeteu durante a noite, quando o fundo do coração de um homem se manifesta ao mesmo tempo, seja em seus pensamentos quando acordado ou nos sonhos e fantasias do dorminhoco, foi e é isto, que Ele não encontra, a saber, qualquer coisa para punir nele, qualquer coisa que seja separada como escória do ouro. Para a mente do crente do Novo Testamento com sua profunda e penetrante visão microscópica da profundidade do pecado, tal confissão a respeito de si mesmo seria mais difícil do que a mente de um santo do Antigo Testamento. Pois uma separação e desunião de carne e espírito, que era desconhecida no mesmo grau do Antigo Testamento, foi realizada na consciência do Novo Testamento pelos fatos e operações de redenção revelados no Novo Testamento; embora, ao mesmo tempo, deva ser lembrado que em tais confissões a consciência do Antigo Testamento não reivindica ser clara dos pecados, mas apenas de um amor consciente ao pecado e de um amor próprio que é hostil a Deus.

Com Davidותי, David começa sua confissão de como Jahve o achou ser, em vez de encontrar algo punível nele. Essa palavra é um infinitivo como חנּות (Sl 77:10), com a acentuação ultima regular, formada à maneira dos verbos הל - de acordo com a qual Hitzig a traduz: meu pensamento não ultrapassa minha boca - ou mesmo 1 pers. praet., que é propriamente Milel, mas também ocorre como Milra, por exemplo, Deu 32:41; Isa 44:16 (vide., Em Jó 19:17), - segundo a qual Bttcher traduz: se eu pensar em algo mau, não ouse passar além da minha boca, - ou (já que זמם pode denotar a determinação que precede o ato, por exemplo, Jer 4:28; Lam 2:17): Eu determinei que minha boca não deve transgredir. Esta última tradução se opõe ao fato de que byבר por si só na significação ética "transgredir" (cf. postברה παράβασις pós-bíblicos) não é o uso do hebraico bíblico, e que quando יעבר־פּי está próximo, פי é presumivelmente o objeto. Portanto, damos preferência à explicação de Bttcher, que torna זמותי como um perfeito hipotético e é favorecido por Pro 30:32 (que deve ser traduzido: e se você pensa mal, (ponha) sua mão na boca!). No entanto, בל יעבר־פי não é a expressão de um fato, mas de um propósito, pois a combinação de בל com o futuro exige que ela seja tomada. O salmista é capaz de testemunhar de si mesmo que mantém tão maus pensamentos dentro de si, mesmo quando podem surgir, que não passam além da boca dele, muito menos que ele os coloque em ação. Mas talvez o salmista tenha escrito פּיך originalmente: "meu reflexo não excede Teu mandamento" (de acordo com Nm 22:18; Sa1 15:24; Pro 8:29) - um significado mais adequado, como resultado da busca, para a investigação noturna. O ל de לפעלּות fo ל não precisa ser o ל de referência (quanto a); é a do estado ou condição, como em Sl 32: 6; Sl 69:22. אדם, como talvez também em Jó 31:33; Oséias 6: 7 (se אדם não existe o nome do primeiro homem) significa homens como são por natureza e hábito. בּדבר שׂפתיך não admite estar conectado com לפעלּות: nas ações do mundo contrárias à Tua vontade revelada (Hofmann e outros); pois פּעל בּ não pode significar: agir de maneira contrária a qualquer um, mas apenas: trabalhar com alguém, Jó 35: 6. Essas palavras devem, portanto, ser consideradas como uma definição mais próxima, colocada em primeiro lugar, do שׁמרתּי que se segue: em conexão com os feitos dos homens, em virtude do mandamento divino, ele cuidou dos caminhos do opressor, a saber, não entrar neles; Sa1 25:21 é um exemplo em apoio a essa tradução, onde שׁמרתי, como em Jó 2: 6, significa: Eu mantive (posse de Nabal), não me apoderando dela. Jerome traduz corretamente as vias latronis; pois ץריץ significa alguém que invade, isto é, alguém que causa dano intencionalmente e pela violência. A confissão a respeito de si mesmo ainda é continuada em Sl 17: 5, para o inf. absol. תּמך, se tomado como imperativo expressaria uma oração por constância, isso é estranho às circunstâncias descritas. O perfeito depois de בּל também é contra essa renderização. Portanto, deve ser tomado como inf. historicus, e explicado de acordo com Jó 23:11, cf. Sl 41:13. O substantivo após o inf. absol., que geralmente é o objeto, é o sujeito nesse caso, como, por exemplo, em Jó 40: 2; Pro 17:12; Ec 4: 2 e com freqüência. É אשׁוּרי, e não אשּׁוּרי, אשׁור (um passo) nunca ter o שׁ dageshed, exceto em Sl 17:11 e Jó 31: 7.