10 Eles endurecem o coração; sua boca fala com soberba.

Sl 17:10 diga que tipo de pessoas esses perseguidores são. Seu coração é chamado de gordo, adepto, não como se חלב pudesse ser equivalente a לב, mais especialmente porque ambas as palavras são radicalmente distintas (חלב da raiz לב, λιπ; לב da raiz לב, לף para envolver: o que é envolto, o núcleo, o interior), mas (sem necessidade da conjectura de von Ortenberg חלב לבּמו סגרוּ "fecham o coração com gordura") porque é, por assim dizer, inteiramente gordo (Sl 119: 70, cf. Sl 73 : 7), e porque é inacessível a qualquer sentimento de compaixão e, em geral, incapaz das emoções mais nobres. Calar a gordura = o coração (cf. Jo 1 3:17), é equivalente a: fortalecer-se voluntariamente em indiferença à simpatia, ternura e todos os sentimentos nobres (cf. השׁמין לב = endurecer, Is 6:10). A construção de (ימו (que concorda com פּימה, Jó 15:27) é exatamente a mesma de קולי, Sl 3: 5. Por outro lado, אשּׁוּרנוּ (após a forma ּדוּד e a palavra escrita) não é um acusativo dos meios ou instrumento, nem o segundo acusativo, além do acusativo do objeto, daquilo pelo qual o objeto é cercado, que geralmente é encontrado com verbos circundantes (por exemplo, Sl 5:13; Sl 32: 7); pois "eles me cercaram com nosso passo" é ininteligível. Mas אשׁורנו pode ser acusativo do membro, como em Sl 3: 8, cf. Sl 22:17, Gn 3:15, pois "é verdade que o passo não é um membro" (Hitz.), Mas como "passo" e "pé" são noções intercambiáveis, Sl 73: 2, o σχ theμα καθ ̓ ὅλον καὶ μέρος é aplicável ao primeiro e, como, por exemplo, Homer diz, Iliad vii. 355: σὲ μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν, o poeta hebreu também pode dizer: eles nos abrangeram (e de fato) nossos passos, cada um de nossos passos (para que não possamos avançar ou retroceder com os pés). O Ker ּבבוּנוּ se livra da mudança de número que temos com o Chethb ;בבוני; o último, no entanto, é admissível de acordo com paralelos como Sl 62: 5, e corresponde à posição de Davi, que é caçado por Saul e atualmente é levado a um estreito na cabeça de uma pequena companhia de seguidores fiéis. Seus olhos - ele continua dizendo em Sl 17:11 - fizeram com que caíssemos, isto é, nós, que estamos cercados, na terra, isto é, para que sejamos jogados no chão. Isה é transitivo, como em Sl 18:10; Sl 62: 4, no sentido aplicado transitivamente de Sl 73: 2 (cf. Sl 37:31): inclinar-se a cair (enquanto em Sl 44:19, Jó 31: 7, significa afastar-se); e בּארץ (sem necessidade da conjetura בּארח) expressa a questão final, em vez de לארץ, Sl 7: 6. Pela expressão oneינו, alguém é destacado do host do inimigo, ou seja, seu chefe, sendo as palavras: sua semelhança é como um leão, de acordo com a peculiaridade do estilo poético, de transformar verbal em cláusulas substantivas, em vez de דּמה כּאריה. Como no hebraico do Antigo Testamento, como também no siríaco e no árabe, כ é apenas uma preposição, não uma conjunção conectiva, não pode ser traduzida: como um leão deseja presar, mas: como um leão que é ganancioso ou faminto (cf. .sf, usado para afundar, declinar, obscurecer ou eclipsar, ficar pálido e árabe .srf, mais especialmente de enfraquecimento, fome, distinto de חשׂף = árabe .rs. No membro paralelo do verso, o particípio alterna com a cláusula atribuitiva. כּפיר é (segundo Meier) o jovem leão como coberto por pêlos mais grossos.