7 SENHOR, responde-me depressa; o meu espírito desfalece! Não escondas de mim o teu rosto, para que eu não fique como os que descem à cova.

Nesta segunda metade, o Salmo parece ainda mais uma reprodução dos pensamentos dos Salmos anteriores. A oração "responda-me rapidamente, não esconda de mim o seu rosto" soa como Sl 69:18; Sl 27: 9, cf. Sl 102: 3. A expressão do desejo definhando, כּלתה רוּחי, é como Sl 84: 3. E a apodose, "caso contrário eu deveria me tornar como os que descem à cova", concorda palavra por palavra com Sl 28: 1, cf. Sl 88: 5. Em conexão com as palavras, "faça-me ouvir Tua benevolência de manhã cedo", lembre-se da oração semelhante de Moisés em Sl 90:14, e com o confirmatório "em ti eu confio" de Sl. 25: 2 e com frequência. Com a oração de que a noite da aflição possa terminar com o amanhecer da manhã seguinte, e que a bondade amorosa de Deus se faça sentir por ele, se junta à oração de que Deus ficaria satisfeito em permitir que ele soubesse como ele tem que ir para escapar da destruição em que eles estão ansiosos para prendê-lo. Esta última oração tem seu tipo em Êx 33:13 e no Saltério em Sl 25: 4 (cf. Sl 142: 4); e sua confirmação: pois a Ti levantei minha alma, a saber, no desejo pela salvação e na confiança da fé, tem seu tipo em Sl 25: 1; Sl 86: 4. Mas as palavras אליך כסּיתי, adicionadas à petição "livram-me dos meus inimigos" (Sl 59: 2; Sl 31:16), são peculiares e, em sua expressão, sem exemplo. A versão siríaca os deixa sem tradução. O lxx traduz: ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον, pelo qual o modo defeituoso de escrever כסתי é indiretamente atestado, em vez do qual os tradutores lêem נסתי (cf. נוּס על em Isa 10: 3); pois em outro lugar não חסה, mas נוּס é reproduzido com καταφυγεῖν. O Targum o traduz como קימרך מנּתי לפריק, Thy Logos eu considero como (meu) Redentor (ie, considero-o como tal), como se as palavras hebraicas devessem ser traduzidas: sobre Ti eu reconheço ou conto, כסּיתי = כּסתּי, Exo 12: 4. Lutero segue de perto o lxx: "para ti fugi em busca de refúgio". Jerônimo, no entanto, na medida em que apresenta: ad te protectus sum, apontou כסּיתי (כסּיתי). Hitzig (na passagem diante de nós e Pro 7:20) lê fromתי de כּסא = סכא, para olhar ("para ti eu olho"). Mas o hebraico não contém vestígios desse verbo; a lua cheia é chamada כסא (כסה), não como "uma visão ou visão, espécie", mas a partir de sua esfera coberta.

O beforeתי diante de nós admite apenas duas interpretações: (1) Ad (apud) te texi = a Ti eu secretamente confidenciei (Rashi, Aben-Ezra, Kimchi, Coccejus, JH Michaelis, JD Michalis, Rosenmller, Gesenius e De Wette). Mas tal constructio praegnans, em conexão com o qual כּסּה passaria da significação para o véu (cf. כסה מן, Gn 18:17) para o seu oposto, e a cláusula tem o significado de כּי אליך גּלּיתי, Jer 11:20; Jr 20:12, dificilmente é concebível. (2) Ad (apud) te abscondidi, scil. eu (Saadia, Calvin, Maurer, Ewald e Hengstenberg), a favor do que decidimos; pois isso é evidente em Gênesis 38:14; Dt 22:12, cf. Jon 3: 6, que canה pode expressar o ato de cobrir como um ato que é referido à própria pessoa que cobre, e assim pode obter um significado reflexivo. Portanto: para Ti, contigo eu me escondi = escondido, o que, de acordo com o sentido, é equivalente a ּיתּי, como Hupfeld (com alguns MSS) deseja ler; mas Abulwald já observou que o mesmo objetivo é alcançado com כסּתי. Jahve, com quem se esconde, é capaz de lhe dar a conhecer o que é certo e benéfico na posição em que se encontra, em que está exposto a perigos temporais e espirituais, e é capaz de ensiná-lo a realizar a reconhecida vontade de Deus ("a vontade de Deus, boa, agradável e perfeita", Rm 12: 2); e é por isso que ele ora a Ele em Sl 143: 10 (רצונך; outra leitura, רצונך). Pois Jahve é realmente o seu Deus, que não pode abandoná-lo, que é atacado e tentado por dentro e por fora, em erro; que Seu bom Espírito então (רוּחך טובה para הטּובה, Ne 9:20)

(Nota: apropriadamente, "Teu Espírito, רוּח הטּובה, um espírito, o bom, embora essas irregularidades também possam ser um uso negligente da língua, como o árabe msjd 'l-jâm', a mesquita principal, que muitos gramáticos consideram como uma relação de construção, outras como uma elipse (na medida em que fornecem árabe. 'l-mkân entre as palavras); a primeira é confirmada pelo hebraico, vid., Ewald, 287, a.))

conduzi-o a um país nivelado, pois, como é dito em Isaías, Isa 26: 7, ao olhar para Jahve, "o caminho que o justo toma é a suavidade; Tu fazes o curso do justo." O termo geográfico ארץ מישׁור, Deu 4:43; Jer 48:21, aqui é aplicado espiritualmente. Aqui também as reminiscências dos Salmos já lidas nos encontram em todos os lugares: cf. em "fazer a tua vontade", Sl 40: 9; em "porque Tu és o meu Deus", Sl 40: 6, e freqüentemente; em "Teu bom Espírito", Sl 51:14; em "um país nivelado" e em toda a petição, Sl 27:11 (onde a expressão é "um caminho nivelado"), juntamente com Sl 5: 9; Sl 25: 4. Sl 31: 4. E o Salmo também se desenrola ainda mais nos pensamentos agora conhecidos dos Salmos: Pelo amor de teu nome, Javé (Sl 25:11), me apressa novamente (Sl 71:20, e freqüentemente); em virtude de Tua justiça, agrada-me em tirar minha alma de angústia (Sl 142: 8; Sl 25:17, e freqüentemente); e em virtude de Tua benevolência exterminou meus inimigos (Sl 54: 7). Como na Sl 143: 1, fidelidade e retidão, aqui benevolência (misericórdia) e retidão são acopladas; e isso de modo que a misericórdia não seja nomeada ao lado de towtsiy ', nem a justiça ao lado de תּצמית, mas o inverso (vide., em Sl 143: 1). É impossível que Deus permita que quem se esconde nele morra e pereça, e que seus inimigos, por outro lado, triunfem. Portanto, o poeta confirma a oração pelo corte (הצמית como em Sl 94:23) de seus inimigos e pela destruição (האביד, em outros lugares אבּד) dos opressores de sua alma (em outros lugares withררי) com as palavras: porque eu sou teu servo .