8 Mas os meus olhos te contemplam, SENHOR, meu Senhor! Em ti tenho buscado refúgio; não me deixes indefeso!

Se a Sl 141: 7 não é apenas uma expressão da queixa, mas ao mesmo tempo de esperança, agora não precisamos dar ao כּי a sensação adversa de imo, mas podemos deixar seu nome de significação confirmatória mais natural. A partir deste ponto, o salmo desaparece gradualmente em tensões relativamente fáceis de serem entendidas e em perfeita sintonia com a situação. Em conexão com o Sl 141: 8, lembra-se o Sl 25:15; Sl 31: 2; com Sl 141: 9., Sl 7:16; Sl 69:23 e outras passagens. Em "não derrame (תּער com vogal afiada em vez de תּער, Géss. 75, rem. 8) minha alma", ערה, Piel, é equivalente ao Hiph. הערה em Isa 53:12. ידי פח são como as mãos da armadilha que captura e captura; e יקשׂוּ לּי é virtualmente um genitivo: qui insidias tendunt mihi, uma vez que não se pode dizer יקשׁ פח, ponere laqueum. מכמרים, redes, em Sl 141: 10 é outro hapaxlegomenon; o numeral enallage é como no Sl 62: 5; Isa 2: 8; Isaías 5:23, - o singular que aparece refere-se ao que é dito de muitos a cada indivíduo em particular. O plural forות para םים, Sl 18: 6; Sl 64: 6, também ocorre apenas aqui. יחד deve ser explicado como em 4: 9: destina-se a expressar a coincidência da queda dos inimigos e a saída livre dos perseguidos. Com יחד אנכי, o poeta destaca seu destino simultâneo e distinto: simul ego dum ((como em Jó 8:21, cf. Jó 1:18) praetereo h.e. evado. A posição invertida do inי em Sl 18: 10-12 pode ser comparada; com Sl 120: 7 e Kg2 2:14, no entanto (onde, em vez de אף־הוּא, é com Thenius que deve ser lido אפוא), o caso é diferente.