5 Fira-me o justo, e isso será sinal de amor; repreenda-me, e será como óleo sobre a minha cabeça, que não há de recusá-lo; mas continuarei a orar contra os feitos dos ímpios.

Até agora, o Salmo é relativamente fácil de expor; mas agora isso se torna difícil, mas não irremediavelmente. David, completamente consciente de seus pecados contra Deus e de sua imperfeição como monarca, diz, em oposição ao abuso que está sofrendo agora, que aceitaria alegremente qualquer reprovação amigável: "deixe um homem justo ferir com bondade e me reprovar. - óleo de cabeça (isto é, óleo sobre a cabeça, ao qual essa reprovação é comparada) minha cabeça não deve recusar. " Assim, nós a traduzimos, seguindo os sotaques, e não como Hupfeld, Kurtz e Hitzig: "se um homem justo me fere, é amor; se ele me reprova, uma unção da cabeça é para mim"; em conexão com a qual a designação do sujeito com היא estaria duas vezes faltando, o que é mais do que é admissível. קיק está aqui como um substantivo abstrato: o homem justo, quem quer que seja, na antítese, a saber, aos rebeldes e às pessoas que se juntaram a eles. Amyraldus, Maurer e Hengstenberg entendem isso de Deus; mas isso só ocorre com Deus como um atributo, e nunca como uma denominação direta. Jer, como em Jer 31: 3, é equivalente a בּחסד, cum benignitate = benigne. O que se quer dizer é, como em Jó 6:14, o que Paulo (Gl 6: 1) denomina πνεῦμα πραΰ́τητος. e הלם, tundere, é usado com os golpes de repreensão sincera, mas bem-intencionada, que são chamados "os golpes de um amigo" em Pro 27: 6. Tal reprovação será para ele como óleo de cabeça (Sl 23: 5; Sl 133: 2), que sua cabeça não despreza. יני, escrito com defeito para יניא, como ישּׁי, em Sl 55:16, אבי, Kg 1 21:29 e freqüentemente; הניא (raiz Arabא, árabe. N ', com o nasal n, que também expressa a negação nas línguas indo-germânicas) aqui significa negar, como em Sl 33:10, dar em nada, destruir. Por outro lado, o lxx torna μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου, que também é seguido pelo siríaco e Jerônimo, talvez depois do nawiya árabe, tornar-se ou ser gordo, o que é, no entanto, totalmente estranho ao aramaico. além disso, usado apenas para a gordura do corpo e, de fato, para os camelos. O significado da figura é o seguinte: a reprovação bem-intencionada deve ser aceitável e espiritualmente útil para ele. A confirmação followsי־עוד וגו segue, que é enigmática tanto em significado quanto em expressão. Este דוד é a cifra de uma cláusula inteira, e o seguinte related está relacionado a este דוד como o Waw que introduz a apodose, não a asי como em Ch2 24:20, uma vez que nenhuma progressão e conexão são discerníveis se isי é tomado como quia subordinado. Nós interpretamos assim: pois ainda é assim (o assunto ainda permanece assim), que minha oração é contra a maldade deles; ou seja, que eu não uso nenhuma arma além da oração contra elas, portanto, deixe-me sempre estar naquele estado de espírito espiritual que está vivo para uma reprovação bem-intencionada. A interpretação de Mendelssohn é semelhante: eu ainda oro, enquanto praticam a infâmia. Em cfוד ו cf. Zac 8:20 (וד אשׁר (vid., Khler) e Pro 24:27 אחר ו. Aquele que orou a Deus em Sl 141: 3 para vigiar a boca é mudo na presença daqueles que agora têm domínio, e procura manter-se afastado de seus atos pecaminosos, ao passo que voluntariamente se deixa castigar pelos justo; e quanto mais silencioso ele é em relação ao mundo (veja Amo 5:13), mais constante ele é em suas relações com Deus. Mas chegará o tempo em que aqueles que agora se comportam como senhores serão vítimas da vingança das pessoas que foram enganadas por eles; e, por outro lado, a confissão da salvação, e da ordem da salvação de Deus, que até então foi posta em silêncio, será novamente capaz de se fazer ouvir livremente e encontrar uma audição pronta.

Como diz Sl 141: 6, os novos governantes são vítimas da indignação do povo e são jogados pelos precipícios, enquanto o povo, voltando ao seu juízo perfeito, obedece às palavras de Davi e as considera agradáveis ​​e benéficas ( vid., Pro 15:26; Pro 16:24). ּוּ deve ser explicado de acordo com Kg2 9:33. A expulsão de pessoas da rocha não era um modo incomum de execução (Ch2 25:12). ידי־סלע são os lados (Sl 140: 6; Jdg 11:26) da rocha, após o que se pretende entender a expressão ἐχόμενα πέτρας do lxx, que foi incompreendida por Jerome;

(Nota: Beda Pieringer, no seu Psalterium Romana Lyra Radditum (Ratisbonae 1859), era interpretado em pedra sem absorção, isto é, operti sunt loco ad petram pertinente signiferi turpis consilii eorum.)

eles são, portanto, concebidos como as mãos do corpo rochoso, se não de Bttcher, para comparar as expressões בּידי e על־ידי interpretadas com os verbos de abandonar e derrubar, Lam 1: 14; Jó 16:11 e com freqüência. Na Sl 141: 7, há uma declaração adicional da questão do lado de Davi e seus seguidores: instar findentis et secantis terram (em Beth com outra pessoa na assinatura do anfitrião irrumpere) dispersa sunt ossa nostra ad ostium (como em Pro 8: 3) orci; Symmachus: Ser agricultor era o trabalho dele, era mesmo a boca dele? Quinta: Como caçador-coletor Assν τῇ γ a κλλ. Assumindo o extremo, é um olhar de esperança no futuro: seus ossos e os ossos de seus seguidores devem estar espalhados pela boca de Shel (cf. a imagem síria de Shel: "o pó em seu limiar 'al-escûfteh", Deutsche Morgenlnd. Zeitschrift, xx. 513), suas almas embaixo, seus ossos em cima - seria, no entanto, como lavrar a terra; isto é, eles não jazem ali para que possam continuar a mentir, mas para subirem à medida que a semente que é semeada brota da terra erguida. lxx Codd. Watt. et Sinait. τὰ ὀστᾶ ἡμῶν, ao lado do qual, no entanto, é encontrada a leitura αὐτῶν (Cod. Alex. por outro lado, e as versões siríaca, árabe e etiópica), como Bttcher também, totalmente inéptíssimo, pensa que עצמינו deve ser lido, entendido isto, de acordo com Ch2 25:12 extrem., dos corpos mutilados daqueles lançados da rocha. Discernimos aqui a esperança de uma ressurreição, se não diretamente, pelo menos (cf. Oehler no Real-Encyclopdie de Herzog, volume final, S. 422) como um emblema da vitória, apesar de ter sucumbido. O que autoriza essa interpretação está na figura do marido e na cláusula condicional (Sl 141: 8), que leva ao verdadeiro ponto de comparação; pois como uma queixa relativa a uma derrota que havia sido afligida: "Portanto, nossos ossos são espalhados pela boca da sepultura (para serem engolidos por ela)", Sl 141: 7, seria alienado e isolado em relação ao que precede e o que se segue.