3 SENHOR, guarda a minha boca; vigia a porta dos meus lábios!

A oração começa agora a ser particularizada e, em primeira instância, como uma petição à graça do silêncio, lembrando antigas passagens davídicas como Sl 39: 2; Sl 34:14. A situação de Davi, o traído, requer cautela ao falar; e a consciência de ter pecado, não de fato contra os rebeldes, mas contra Deus, que não o visitaria assim sem que ele a merecesse, atrapalhava qualquer auto-defesa franca. Em pone custodiam ori meo שׁמרה é ἅπ. λεγ., após a forma infinitiva דּבקה, עזבה, עצמה. No Sl 141: 3, isל é π. λεγ. para ;לת; cf. "portas da boca" em Mic 7: 5 e πύλαι στόματος em Eurípides. Mightרה pode ser imperativo. Kal: continue orando, com Dag. dirimens como em Pro 4:13. Mas נצר על não está em uso; e também como a palavra paralela a שׁמרה, que também tem a aparência de ser imperativa, isרה é explicável no que diz respeito à sua indicação por uma comparação de יקּהה em Gn 49:10, דּבּרה em Deu 33: 3 e קרבה em Sl 73:28 . A oração pela graça do silêncio é seguida na Sl 141: 4 por uma oração pelo rompimento de toda a comunhão com os governantes existentes. Por uma fuga de ironia, eles são chamados אי ים, senhores, no sentido de בּני אישׁ, Sl 4: 3 (cf. os hidalgos espanhóis = hijos d'algo, filhos de alguém). A coisa má (רע

,בר, com Pasek entre os dois ר, como em Nm 7:13; Dt 7: 1 entre os dois מ e em Cl 1: 22: 3 entre os dois) ל, ao qual Jahve pode ter prazer em nunca inclinar seu coração (תּט, fut. Apoc. Hiph. Como no Sl 27: 9), é mais particularmente designados: perpetrare facinora maligne cum dominis, etc. ,ללות de grandes realizações no sentido de ações infames, também ocorre em Sl 14: 1; Sl 99: 8. Aqui, no entanto, temos o Hithpo. התעלל, que, com o acusativo do objeto עללות, significa: intencionalmente fazer de tais ações o objeto de sua ação (cf. árabe. Ta'allala b-'l-š ', se intrometer em qualquer assunto, divertir, entreter alguém com algo). A expressão é feita para expressar nojo o mais fortemente possível; esse poeta gosta de cores gritantes em seu idioma. Na passagem dependente neve eorum vescar cupediis, לחם é usado poeticamente para אכל, e בּ é a partitiva Beth, como em Jó 21:25. מנעמּים é outro fenômeno do hapax, mas como sendo uma designação de guloseimas (de נעם, para ser suave, terno, agradável), pode não ter sido uma palavra incomum. É algo bem conhecido que os usurpadores deleitam-se com a culinária e as adegas daqueles a quem eles expulsaram.