9 Faze recair sobre a cabeça dos que me cercam a maldade dos seus próprios lábios.

A simetria estrófica está agora no fim. Quanto mais o poeta se demora a contemplar os rebeldes, mais elevada e digna sua linguagem se torna, mais particular é a escolha das expressões e mais difícil e incontrolável a construção. O Hiph. הסב significa, causativamente, dar a volta (Êx 13:18) e levantar a volta (Cl 2: 6); aqui, depois de Jos 6:11, onde, com seguidores acusadores, significa dar voltas: fazer o circuito de qualquer coisa, como inimigos que cercam uma cidade por todos os lados e buscam o ponto mais favorável para o ataque; Fromבּי do particípio מסב. Mesmo quando derivado do substantivo (ב (Hupfeld), "meu entorno" é equivalente a איבי סביבותי em Sl 27: 6. Hitzig, por outro lado, mostra: a cabeça dos meus caluniadores, de סבב, para dar a volta, em árabe para contar histórias de alguém, difama; mas o sbb árabe, fut. u, abusar, a forma IV (Hiphil) da qual, além disso, não é usada nem na língua antiga nem na moderna, nada tem a ver com o hebraico סבב, mas significa originalmente cortar em volta e depois cortar (ferir). ) honra e bom nome de qualquer pessoa.

(Nota: O lexicógrafo Neshwn diz, i. 279b: Árabe. 'L-sbb' l - šatm w-qı̂l e aṣl 'l-sbb' l - qaṭ 'ṯm ṣâr' l - štm ", sebb é abusar; diz-se que a significação mais original do corte está no fundamento dessa significação. "Esse árabe .qṭ 'é sinônimo de árabe, por exemplo, árabe. lı̂štqt'fı̂nâ, por que nos corta em nós? insultar a nossa honra? - Wetzstein.)

O fato de que os inimigos que cercam o salmista de todos os lados são justamente esses caluniadores, é sugerido aqui na palavra שׂפתימו. Ele deseja que o problema que os lábios caluniadores dos inimigos lhe causam possa recair sobre a própria cabeça. ראשׁ é cabeça no primeiro e literal sentido, de acordo com Sl 7.17; e יכסּימו (com o Jod da forma de base kcy, como em Deu 32:26; Kg 1 20:35; Chethb יכסּוּמו,

(Nota: O que é preferido por Êx 15: 5, jechasjûmû com mû em vez de mô, o que é sem exemplo.)

após o esquema de atração, Sa2 2: 4; Is 2:11, e freqüentemente; cf. na forma masculina, Pro 5: 2; Pro 10:21) refere-se a ראשׁ, que significa a cabeça de todas as pessoas individualmente. No Sl 140: 11, ימיטוּ (com um sujeito indefinido dos maiores poderes punitivos, Ges. 137, nota), na significação de fazer descer, tem um suporte no Sl 55: 4, enquanto o Niph. Futוט, fut. ימּט, que é preferido pelo Ker, na significação a ser feita para descer, é contrário ao uso da linguagem. O ἅπ. λεγ. מהמרות foi combinado por Parchon e outros com o hmr árabe, que, junto com outros significados (golpear, estampar, derrubar e afins), também tem o significado de fluir (de onde, por exemplo, no Alcorão, mâ munhamir , água corrente). "Fogo" e "água" são emblemas de perigos que não podem ser escapados, Sl 66:12, e a menção ao fogo é, portanto, apropriadamente seguida por locais de água corrente, poços de água. A significação "poços" é atestada por Targum, Symmachus, Jerome e a citação em Kimchi: "primeiro eles os enterraram em ;המורות; quando a carne foi consumida, eles recolheram os ossos e os enterraram em caixões". Em בּל־יקוּמוּ, cf. Isaías 26:14. Como a Sl 140: 10-11, a Sl 140: 12 também não deve ser tomada como uma máxima geral, mas como expressar um desejo de acordo com o tom excitado desse estrofe. אישׁ לשׁון não é um grande falador, isto é, justiceiro, mas um falador ocioso, isto é, caluniador (lxx ἀνὴρ γλωσσώδης, cf. Sir. 8: 4). De acordo com os acentos, אישׁ חמס רע é o paralelo; mas qual seria o objetivo dessa designação de violência como pior ou mais maligna? Com Sommer, Olshausen e outros, tomamos רע como sujeito de יצוּדנּוּ: que o mal, isto é, o castigo que surge do mal, o persiga; cf. Pro 13:21, חטּאים תּרדּף רעה, e o oposto em Sl 23: 6. Teria que ser acentuado, de acordo com isso, nossa construção das palavras אישׁ חמס רע יצודני למדחפת. O ἅπ. λεγ. ל renderת não damos, com Hengstenberg, Olshausen e outros: empurrão contra empurrão, com repetidos empurrões, que, para não dizer mais nada, não são adequados para a figura da caça, mas, já que sempre tem o significado de precipitação precipitada: por pressões, isto é, marchas forçadas.