A forma futura אסּק, habitual no aramaico, pode ser derivada tão bem de סלק (סלק), por meio do mesmo modo de assimilação como em יסּב = יסבּב, quanto de נסק (נסק), que certamente só é estabelecido de maneira insegura por Dan 6:24, להנסקה (cf. להנזקת, Esd 4:22; ה, Dan 5: 2), desde que a Freira, como em להנעלה, Dan 4: 3, também pode ser uma compensação pela duplicação resolvida (vid. , Bernstein no Lexicon Chrestom. Kirschianae e Levy sv נסק). אם com o futuro simples é seguido por coorte (vide Sl 73:16), com o equivalente אשּׂא entre eles: et si stratum facerem (mihi) infernum (acusativo do objeto como em Isa 58: 5), etc. outras passagens são mencionadas as asas do sol (Mal 4: 2) e do vento (Sl 18:11); aqui temos as asas do amanhecer. Pennae aurorae, Eugubinus observa (1548), é velocissimus aurorae por omnem mundum decursus. Portanto, deve ser traduzido: Se eu erguer asas (como em Ezequiel 10:16, e freqüentemente), como o amanhecer da manhã, ou seja, eu poderia voar com a rapidez com que o amanhecer se espalha sobre o céu oriental, em direção ao extremo oeste e lá em baixo. Céu e Hades, como sendo o que é super-terrestre e subterrâneo, e o leste e o oeste estão colocados um contra o outro. אחרית ים é o extremo extremo do mar (do Mediterrâneo com as "ilhas dos gentios"). No Sl 139: 10 segue a apodose: em nenhum lugar está a mão de Deus, que governa tudo, para ser escapada, pois Dextera Dei ubique est. ואמר (não ואמר, Ezequiel 13:15), "portanto eu disse", também valor de um protase hipotético: quodsi dixerim. אך e חשׁך pertencem um ao outro: merae tenebrae (vid: Sl 39: 6.); mas ישׁוּפני é obscuro. A significação garantida a ele de conterere, contundere, em Gn 3:15; Jó 9:17, que é seguido pelo lxx (Vulgata) καταπατήσει, é inadequado para a escuridão. A significação inhiare, que pode ser deduzida possível de שׁאף, se adapta relativamente melhor, mas não completamente (por que não deveria ter sido יבלעני?). A significação obvelare, no entanto, o que se espera encontrar e depois do qual Targum, Symmachus, Jerome, Saadia e outros a prestam, parece apenas ser adivinhada a partir da conexão, já que שׁוּף não tem essa significação em nenhum outro caso, e em favor disso, não podemos apelar para wh - de onde נשׁף, que pertence junto com נשׁב, and e נפשׁ - ou para עטף, cuja raiz é עת (עתה), ou para צעף, de onde צעיף, que não significa cobrir, véu, mas de acordo com o árabe. Se, dobrar, dobrar juntos, dobrar. Portanto, devemos atribuir a ישׁוּפני a significação operativa sem poder prová-la, ou devemos colocar um verbo dessa significação em seu lugar, a saber, ישׂוּכני (Ewald) ou יעוּפני (Bttcher), que é a mais louvável aqui, onde a escuridão (חשׁך, sinon. עיפה, מעוּף) é o assunto: e se eu disser, que nada além da escuridão me cubra, e como a noite (o predicado colocado em primeiro lugar, como em Amo 4:13) deixe a luz se tornar sobre mim, ie, que a luz se torne noite que me cercará (בּעדני, poético para בּעדי, como תּחתּני em 2 Sam. 22) - as trevas não se espalhariam por nenhuma obscuridade (Sl 105: 28) que deveria se estender além ( Th) Teu olho penetrante e me retire de ti. Também na palavra יאיר, a significação de Hiphil não se perde: a noite emitia luz de si mesma, como se fosse o dia; pois a distinção de dia e noite não tem influência condicionadora sobre Deus, que está acima e é superior a todas as coisas criadas (der Uebercreatrliche), que é luz em si mesmo. Os dois כ são correlativos, como por exemplo, em Kg1 22: 4. חשׁיכה (com um Jod supérfluo) é uma palavra antiga, mas אורה (cf. aramaico אורתּא) é uma palavra posterior.