16 Teus olhos viram a minha substância ainda sem forma, e no teu livro os dias foram escritos, sim, todos os dias que me foram ordenados, quando nem um deles ainda havia.

O embrião dobrado na forma de um ovo é aqui chamado גּלם, de גּלם, para rolar ou embrulhar (cf. glomus, uma bola), no Talmud disse sobre qualquer tipo de massa não-formada (lxx ἀκατέργαστον, Symmachus ἀμόρφωτον) e matéria-prima, por exemplo, da madeira ou do metal a ser formado em um vaso (Chullin 25a, ao qual Saadia já se referiu).

(Nota: Epiphanius, Haer, xxx. 31, diz que o hebraico γολμη significa os grãos descascados de espelta ou trigo antes de serem misturados e apoiados, os grãos de farinha ainda crus (apenas machucados) - um significado que agora não pode mais ser suportado por exemplos.)

Quanto ao resto, compare olhares retrospectivos semelhantes ao estado embrionário em Jó 10: 8-12, 2 Mac. 7: 22f. (Psychology, S. 209ss., Tr. Pp. 247f.). Nas palavras do livro, Bellarmine faz a seguinte observação correta: quia habes apud to exemplary sive ideas omnium, quomodo pictor vel escultor scit ex informai materia quid futurum sit, quia videt exemplar. A significação do futuro יכּתבוּ é regulada por ראוּ, e torna-se, em relação ao passado síncrono, scribebantur. Os dias י alreadyרוּ, que já foram formados, são o assunto. É geralmente traduzido: "os dias que primeiro foram formados". Se יצּרוּ pudesse ser equivalente a ייצּרוּ, seria o preferido; mas essa rejeição da forma anterior. fut. só é permitido no fut. Piel dos verbos Pe Jod, e que após um Waw se converte, por exemplo, ויּבּשׁ = וייבּשׁ, Nah 1: 4 (cf. Caspari em Oba 1:11). (Nota: Mas fora do Antigo Testamento, também ocorre no Pual, embora seja um uso errado da palavra; vide meu Anekdota (1841), S. 372f.)

Por conseguinte, assumindo o caráter original do לא em um significado negativo, deve ser traduzido: Os dias que foram (já) formados, e não havia um entre eles, ou seja, quando nenhum deles havia se tornado realidade. O sufixo de כּלּם aponta para o ימים subsequente, ao qual יצּרוּ é anexado como uma cláusula de atribuição; ולא אחד בּהם está subordinado a este princípio: cum non ou nondum (Jó 22:16) unus inter eos = unus eorum (Êx 14:28). Mas a expressão (em vez de ועוד לא היה ou טרם יהיה) permanece duvidosa, e torna-se uma pergunta se o Ker ולו (vide., Em Sl 100: 3), que fica ao lado do Chethb ולא (que o xxx, Aquila, Symmachus, Theodotion, Targum, Syriac, Jerome e Saadia) não são os preferidos. Este ולו, referido a ,למי, dá o significado aceitável: e para ele (isto é, seu nascimento) um entre eles (hoje em dia), sem a necessidade de fazer qualquer alteração na exposição proposta até יצרו. Decidimos a favor disso, porque esse ולו אחד בהם não faz, como ולא אחד בהם, sentir a falta de qualquer היה, e porque o ולי que começa com Sl 139: 17 se conecta a ele por meio de continuação. A acentuação falhou ao discernir a referência de םלם para o seguinte ימים, na medida em que coloca o oleo-orado contra יכתבו. Hupfeld segue essa acentuação, referindo םלם de volta a asלמי como uma bobina de dias da vida de alguém; e Hitzig faz o mesmo, referindo-se aos embriões. Mas a precedência do pronome relativo ocorre em outros casos também,

(Nota: O poeta hebreu, diz Gesenius (Lehrgebude, S. 739f.)), Às vezes usa o pronome antes do que ele se refere. Esse fenômeno pertence ao estilo hebraico em geral, vid., Meu Anekdota ( 1841), S. 382.)

e é desprovido de toda dureza, especialmente em conexão com כּלּם, que significa diretamente diretamente (por exemplo, Isa 43:14).

É a confissão da onisciência que está unida à onipotência de Deus, à qual o poeta aqui se pronuncia com referência a si mesmo, assim como Jahve diz com referência a Jeremias, Jer 1: 5. Entre os dias que foram pré-formados na idéia de Deus (cf. Isaías 22:11; Is 37:26), houve também um, diz o poeta, para o início embrionário da minha vida. O conhecimento divino abrange o começo, o desenvolvimento e a conclusão de todas as coisas (Psychology, S. 37ss., Tr. Pp. 46ss.). O conhecimento dos pensamentos de Deus que estão escritos no livro da criação e revelação é o bem estimado do poeta, e ponderar sobre eles é sua busca favorita: eles são preciosos para ele, י ,רוּ (depois de Sl 36: 8), não: dificuldade de compreensão (schwerbegreiflich, Maurer, Olshausen), depois de Dan 2:11, que certamente teria sido expresso por עמקוּ (Sl 92: 6), mais prontamente: muito pesado (schwergewichtig, Hitzig), mas melhor de acordo com o hebraico predominante uso: altamente valorizado (schwergewerthet), cara.

(Nota: Note-se que a idéia radical do verbo, a saber, ser pesada (schwer alemão), é mantida em todas essas representações. - Tr.)

"Suas somas" são poderosas, prodigiosas (Sl 40: 6) e não podem ser levadas a um resumo. Se ele deseja contá-los (fut. Hipotético. Como em Sl 91: 7; Jó 20:24), eles provam ser mais do que a areia com seus grãos, ou seja, inumeráveis. Ele adormece sobre a reflexão sobre eles, cansado; e quando ele acorda, ele ainda está com Deus, isto é, ainda está sempre absorvido na contemplação do Insondável, que nem mesmo o sono do cansaço poderia interromper completamente. Ewald explica de maneira um pouco diferente: se estou perdido no fluxo de pensamentos e imagens e me recupero desse estado de devaneio, ainda assim estou sempre contigo, sem chegar ao fim. Mas só poderia ser interpretado assim se fosse העירותי ou התעוררתּי. A interpretação de Hofmann é completamente diferente: vou contá-las, as mais numerosas que a areia, quando acordo e estou continuamente contigo, ou seja, no outro mundo, depois do despertar do sono da morte. Isso é ao mesmo tempo impossível, porque הקיצתי não pode aqui, de acordo com sua posição, ser um perf. hipotético. Também em conexão com essa interpretação, עוד seria uma expressão inadequada para "continuamente", uma vez que a palavra tem apenas o sentido da duração contínua de uma ação ou de um estado já existente; aqui de um que nem sequer foi fechado e interrompido pelo sono. Ele não fez; acordando, sonhando e acordando, ele é levado por aquela busca interminável, mas também infinitamente atraente, a ocupação mais adequada de quem está acordado e a mais doce (cf. Jer 31:26) de quem está dormindo e sonhando.