6 Sejam como o capim dos telhados, que seca antes de florescer

O poeta ilustra o destino que os ultrapassa por meio de uma imagem emprestada de Isaías e trabalhada (Sl 37:27): eles se tornam como "grama dos telhados", etc. שׁ é um parente de יבשׁ (quod exarescit), e ,ת, priusquam, é hebraizado após מן־קדמת דּנה em Dan 6:11, ou מקּדמת דּנה em Esd 5:11. ףל has em outro lugar tem o significado "de sacar" uma espada, sapato ou flecha, que é seguida pelo lxx, Theodotion e Quinta: πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι, antes de ser arrancada. Mas lado a lado com o ἐκσπασθῆναι do lxx, também encontramos a leitura exanthee'sai; e, nesse sentido, Jerome torna (statim ut) viruerit, Symmachus toκκαυλῆσαι (para atirar em um talo), Aquila ἀνέθαλεν, a Sexta ἐκστερεῶσαι (para atingir a solidez total). O Targum parafraseia ףלף nos dois sentidos: disparar e arrancar. A primeira significação, após a qual Venema interpreta: antequam se evaginet vel evaginetur, isto é, antequam e vaginulis suis se evolvat et succrescat, também é defendida por Parchon, Kimchi e Aben-Ezra. No mesmo sentido, von Ortenberg conjectura שׁחלף. Como a grama dos telhados das casas ou telhados, se alguém quiser puxá-la para cima, pode ser puxada tão bem quando murcha quanto quando é verde, e uma vez que é a coisa mais natural considerar subjectיר como assunto para ףלף, decidimos em favor da significação intransitiva: "apresentar-se, desenvolver-se, disparar de ouvido". A grama do telhado murcha antes de produzir espigas, apenas porque não tem raízes profundas e, portanto, não pode resistir ao calor do sol.

(Nota: Da mesma forma, Geiger no Deutsche Morgenlndische Zeitschrift, xiv. 278f., De acordo com quem Arab. Slf (šlf) ocorre em Saadia e Abu-Said na significação de "estar na primeira maturidade, florescer" - um sentido que שׁלף também pode ter aqui; cf. o Talmudic usedלופפי usado em datas não maduras que ainda estão em flor.)

O poeta persegue ainda mais a figura da grama das copas das casas. O colo ou seio abrangente (κόλπος) é chamado em outro lugar חצן (Isa 49:22; Ne 5:13); aqui está חצן, como o árabe ḥiḍn (diminutivo ḥoḍein), da mesma raiz que מחוז, um riacho, na Sl 107: 30. Os inimigos de Israel são como a erva sobre o topo das casas, que não é colhida; sua vida se fecha com certa destruição, cujo germe (sem necessidade de enraizamento) carrega consigo. A observação de Knapp, de que qualquer poeta ocidental teria deixado com Sl 129: 6, baseia-se no erro de que Sl 129: 7-8 é uma decoração ociosa. A saudação dirigida aos ceifeiros em Sl 129: 8 é tirada da vida; não é negado nem aos ceifeiros pagãos. Da mesma forma, Boaz (Rut 2: 4) os recebe com "Jahve esteja com você" e recebe a contra-saudação: "Jahve te abençoe". Aqui estão os transeuntes que chamam os que estão colhendo: A bênção (בּרכּת) de Jahve acontece com você (אליכם,

(Nota: Aqui e ali עליכם é encontrado como um erro do copista. O Saltério Hebraico, Basileia 1547, 12mo, o nota como uma leitura variada.)

como na bênção da Aaronitish), e (já que "nós os abençoamos em nome de Jahve" seria um excesso de educação sem propósito na boca dos mesmos oradores) recebe por sua vez a contra-saudação: Nós os abençoamos em nome de Jahve. Em contraste, segue-se que, diante dos justos, uma colheita daquilo que eles semearam em meio à troca de alegres saudações beneditinas.