Tudo depende da bênção de Deus
(Nota: Um Gottes Segen ist alles gelegen.)
O לשׁלמה inscrito é adicionado apenas a este Cântico dos graus, porque foi encontrada no Sl 127: 2 não apenas uma alusão ao nome Jedidiah, que Salomão recebeu de Natã (Sa2 12:25), mas também ao ser dotado de sabedoria e sabedoria. riquezas no sonho de Gibeão (Kg 1: 5.). E a estes ainda deve ser adicionada a forma semelhante a Provérbios do Salmo; pois, como o cântico dos provérbios, a forma estendida do Mashal, ele consiste em uma dupla seqüência de provérbios, cuja expressão lembra muitos aspectos do Livro de Provérbios (םבים no Sl 127: 2, esforços trabalhosos, como em Pro 5:10; מאחרי, como em Pro 23:30; בּני הנּעוּרים em Sl 127: 4, filhos gerados na juventude; בּשּׁער em Sl 127: 5, como em Pro 22:22; Pro 24: 7), e que juntos são como o desenrolar do provérbio, Pro 10:22: A bênção de Javé enriquece e o trabalho não acrescenta nada a seu lado. Até Theodoret observa, na suposição natural de que Sl 127: 1 aponta para a construção do Templo, quão melhor o Salmo se adapta ao tempo de Zorobabel e Josué, quando a construção do Templo foi ameaçada pelos povos vizinhos hostis; e em conexão com o número relativamente pequeno de pessoas que voltaram para casa fora do exílio, uma família numerosa e, principalmente, muitos filhos, deve ter parecido ser uma bênção de Deus duplamente e triplamente preciosa.
Salmos 127: 1
O poeta prova que tudo depende da bênção de Deus a partir de exemplos retirados da vida ordenada por Deus da família e do estado. A criação da casa que nos oferece proteção e a estabilidade da cidade em que habitamos segura e pacificamente, a aquisição de bens que mantêm e adornam a vida, a criação e a criação de filhos que podem contribuir substancialmente para o pai, como ele envelhece - tudo isso depende da bênção de Deus, sem condições preliminares naturais para garanti-las, arranjos bem planejados para assegurá-los, trabalhos não cansados para obtê-los à força ou cuidados impacientes e murmúrios para obtê-los por desafio . Muitos homens constroem uma casa, mas ele não é capaz de executar a construção dela, ou morre antes que possa se apoderar dela, ou o edifício falha devido a infortúnios imprevistos, ou, se for bem-sucedido, se torna um presa da destruição violenta: se o próprio Deus não a constrói, eles trabalham nela (עמל בּ, Jon 4:10; Ec 2:21) em vão que a constrói. Muitas cidades são bem ordenadas e parecem ser protegidas por sábias precauções contra todos os infortúnios, contra incêndios e ataques repentinos; mas se o próprio Deus não a guarda, é em vão que aqueles a quem sua proteção é confiada não dormem e executam (שׁקד, uma palavra que só é usada frequentemente desde a literatura da era salomônica) os deveres de seu escritório com a máxima devoção. O perfeito na apodosis afirma que o que foi feito por parte do homem é ineficaz se o primeiro não for feito por parte de Deus; cf. Nm 32:23. Muitos se levantam cedo para começar o trabalho e atrasam a sessão o máximo possível; isto é, não: o deitado (Hupfeld), pois é שׁכב, não ישׁב; mas sentar-se para descansar um pouco e, como mostra a seguir, comer (Hitzig). קוּם e שׁבת se opõem um ao outro: o último não pode, portanto, querer permanecer sentado no trabalho de alguém, em favor do qual Isa 5:11 (onde בּבּקר e בּנּשׁף formam uma antítese) não pode ser adequadamente comparada. Sa 1 20:24 mostra que antes da incursão do costume grego, eles não faziam suas refeições deitados ou reclinados (ἀνα- ou κατακείμενος), mas sentados. É inútil para você - o poeta exclama para eles - afinal não trará chapéu que você pensa ser capaz de adquirir; ao fazer isso, você come somente o pão da tristeza, ou seja, pão que é adquirido com trabalho e angústia (cf. Gn 3:17, בּעצּבון): כּן, da mesma maneira, ou seja, o mesmo que você é capaz de obter apenas por esforços árduos e ansiosos, Deus dá a Seus amados (Sl 60: 7; Ds 33:12) (א (= שׁנה), no sono (um acusativo adverbial como לילה בּּקר, ערב), isto é, sem auto-atividade inquieta, estado de renúncia esquecida e rendição modesta e calma a Ele: "Deus concede Seus dons durante a noite", diz um provérbio alemão, e um provérbio grego diz: εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ. Bttcher aceita כּן no sentido de "so = sem mais nada"; e כן certamente tem esse significado algumas vezes (vide introdução ao Sl 110: 1-7), mas não nesta passagem, onde, como remetendo, está no início da cláusula e onde o que essa imitação import importaria está na palavra שׁנא.