1 Quando o SENHOR trouxe os cativos de volta a Sião, ficamos como quem sonha!

A colheita da alegria após a semeadura de lágrimas

É com este Salmo, que a palavra favorita Sião se conecta com o Salmo anterior, exatamente como com Sl 85: 1-13, que também agradece a restauração dos cativos de Israel, por um lado, e por outro lado. tem que reclamar da ira que ainda não foi totalmente removida e ora por uma restauração nacional. De fato, existem expositores que também transferem a gratidão retrospectiva com a qual esse Cântico de graus (Sl 126: 1-3), como o Salmo Korahitic (Sl 126: 2-4), começa no futuro (entre os tradutores Lutero está menos consistente do que os anteriores); mas fazem isso por razões refutadas em Sl 85: 1-13 e que são imediatamente silenciadas quando confrontadas com os requisitos da sintaxe.

Salmos 126: 1

Quando passagens como Isaías 1: 9; Gn 47:25, ou outros onde והיינו é perf. consec., são solicitados a fim de provar que היינוּ כּחלמים pode significar erimus quase somniantes, são instâncias diferentes em termos de sintaxe. Qualquer outra versão que não seja a do lxx é aqui impossível, a saber: Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι (כּנחמים? É, no entanto, igualmente errôneo quando Jerome apresenta: tunc implebitur risu os nostrum; pois é verdade que o futuro depois de אז tem um significado futuro nas passagens em que o contexto se relaciona com assuntos da história futura, como em Sl 96:12; Zep 3: 9, mas sempre tem o significado do imperfeito depois que a nota-chave do passado histórico é atingida, Êx 15: 1; Jos 8:30; Jos 10:12; Rg 11: 7; Kg 1 16:21; Kg2 15:16; Jó 38:21; é, portanto, tunc implebatur. São os exilados em casa novamente no solo de sua pátria que aqui lançam um olhar de relance para o momento feliz quando seu destino repentinamente deu outra volta, pelo Deus de Israel, que dispôs o coração do conquistador de Babilônia para libertá-los, e enviá-los para sua terra natal de maneira honrosa. שׁיבת não é equivalente a שׁבית, nem há necessidade de lê-lo assim (Olshausen, Bütcher e Hupfeld). שׁיבה (de שׁוּב, como בּיאה, קימה) significa o retorno, e então aqueles que retornam; é, certamente, uma inovação desse poeta muito tarde. Quando Jahve trouxe para casa os de Sião, voltados para o lar - o poeta quer dizer - nós éramos sonhadores. Ele quer dizer com isso que o longo período de aflição de setenta anos estava atrás de nós como um sonho desaparecido (Joseph Kimchi), ou que a redenção que se abateu sobre nós tão subitamente nos pareceu a princípio não ser uma realidade, mas um sonho lindo ? O teor da linguagem favorece o último: como aqueles que realmente não passam por tais circunstâncias, mas apenas sonham. Então - continua o poeta - nossa boca estava cheia de risos (Jó 8:21) e nossa língua com um grito de alegria, na medida em que é a impressão da boa sorte que contrastava tão fortemente com nossos problemas até agora, obrigou-nos a abrir bem a boca, a fim de que nossa alegria se manifestasse a toda velocidade, e nosso humor jubiloso impeliu nossa língua a proferir gritos de alegria, que não conheciam limite por causa da questão inesgotável de nossa alegria. E quão inspiradora era a posição de Israel naquela época entre os povos! e que surpresa a maravilhosa mudança da sorte de Israel produziu sobre eles! Até os pagãos confessaram que era obra de Jahve e que Ele havia feito grandes coisas por eles (Joe 2:20., Sa1 12:24) - as gloriosas previsões de Isaías, como em Sl 45:14; 52:10, e em outros lugares, estavam sendo cumpridos. A igreja, por sua vez, sela essa confissão vinda da boca dos pagãos. Foi isso que os deixou tão alegres que Deus os reconheceu por um ato tão poderoso.