O libertador da morte nas águas e na armadilha
A afirmação "a corrente havia atravessado nossa alma" deste quinto Filho dos graus, coincide com a afirmação "nossa alma está cheia o suficiente" do quarto; os dois salmos também se encontram nas novas formações sinônimas גּאיונים e זידונים, que também parecem muito como se fossem formadas em alusão à história contemporânea. O לדוד está faltando no lxx, Codd. Alex. e Vat., aqui como no Sl 122: 1-9, e com exceção do Targum, em geral, está faltando nas versões antigas e, portanto, não é tão estabelecido quanto um ponto de crítica textual. É um salmo à maneira dos salmos davídicos, ao qual está intimamente aliado nas metáforas das águas avassaladoras, Sl 18: 5, Sl 18:17 (cf. Sl 144: 7), Sl 69: 2. e do passarinho; cf. também em Salmos 27:13, em אדם usado por homens hostis Salmos 56:12, em ב 55לע חיּים Sal 55:16, em בּרוּך ה Sal 28: 6; Sl 31:22. Essa bela canção faz com que sua origem moderna seja conhecida por seu caráter aramatizante e pelo deleite, à maneira da poesia posterior, em todos os tipos de enfeites da linguagem. A arte da forma consiste menos em simetria estrófica do que nela, que, para dar um passo à frente, sempre retrocede meio passo. A imitação de Lutero (1524), "Deus não estava conosco neste momento" (Gott nicht mit uns diese Zeit), traz a inscrição "A verdadeira salvaguarda dos crentes".
Salmo 124: 1
É comum dizer: "Se não fosse Jahve quem era por nós". Mas, apesar do assunto que é colocado em primeiro lugar (cf. Gn 23:13), o שׁ pertence ao לוּלי; já que no hebraico aramatizante (cf. por outro lado, Gênesis 31:42) לוּלי שׁ (cf. árabe. lawlâ) significa nisi (prop. nisi quod), como no aramaico (דּ) שׁ (לואי) לוי, si (prop. o si quod). O אזי, peculiar a este salmo no Antigo Testamento, em vez de אז, segue o modelo da dialética אדין, árabe. ian, Syr. hāden (הידין, הדין). Para começar a apodosis de לוּלי (לוּלא) enfaticamente, o idioma antigo faz uso do confirי confirmatório, Gên 31:42; Gênesis 43:10; aqui temos אזי (bem traduzido pelo lxx ἄρα), como em Sl 119: 92. O Lamed de היה לנו é raphe em ambos os casos, de acordo com a regra discutida acima, p. 373. Quando homens (אדם) se levantaram contra Israel e sua ira se acendeu contra eles, aqueles que eram fracos em si mesmos contra o mundo hostil seriam engolidos vivos se não tivessem Jahve por eles, se não tivessem tido. Ele do lado deles. Este "engolir vivo" é dito em outro lugar do Hades, que de repente e à força arrebata suas vítimas, Sl 55:16; Pro 1:12; aqui, no entanto, como mostra o Sl 124: 6, é dito dos inimigos, que são representados como bestas selvagens. No Sl 124: 4, o poder hostil que rola sobre eles é comparado a uma corrente que transborda, como em Isa 8: 7., O assírio. נחלה, um córrego ou rio, é Milel; é antes de tudo acusativo: em direção à correnteza (Nm 34: 5); então, no entanto, também é usado como nominativo, como לילה, המּותה e similares (cf. grego comum ἡ νύχθα, ἡ νεόντητα); de modo que תה- está relacionado a ת- (ה-) como נה-, מו- a ן- e ם- (Bttcher, 615). Esses Salmos mais recentes gostam de tais enfeites por meio de formas adornadas e palavras aramaicas ou aramaizantes. זידונים é uma palavra que na verdade não é hebraica em sua formação, mas é mais indígena dos caldeus; é a palavra Targum para םים no Sl 86:14; Sl 119: 51, Sl 119: 78 (também no Sl 54: 5 para זרים), embora, segundo Levy, os MSS não apresentem זידונין, mas זידנין. Na passagem diante de nós, o Targum mostra: o rei que é como as águas orgulhosas (למוי זידוניּא) do mar (Antiochus Epiphanes? - um Scholium explica οἱ ὑπερήφανοι). Com referência a beforeבר antes de um sujeito plural, vid., Ges. 147