Pelo que ele experimentou, o poeta infere que os santos de Javé estão sob Sua providência mais especial. Em vez de המּות, o poeta, que gosta de tais enfeites, escolhe a forma patética המּותה e, consequentemente, em vez do estado genitival de construção (מות), a construção com o Lamed de "pertencer a". Deveria ser apropriadamente "alma" ou "sangue", como na passagem principal Sl 72:14. Mas a observação de Grotius: quae pretiosa sunt, largimur não fácil, aplica-se também à expressão "morte". A morte de Seus santos não é insignificante para Deus; Ele não tolera que isso aconteça; Ele não permite que os Seus sejam afastados dEle pela morte.
(Nota: As Constituições Apostólicas (vi. 30) elogiam o canto dessas e de outras palavras dos Salmos nos funerais daqueles que partiram na fé (cf. Augusti, Denkwrdigkeiten, ix. 563). O imperador Décio, bispo de Antioquia de Babilônia, cheio de abençoada esperança, encontrou a morte cantando essas palavras.)
Depois disso, o poeta continua suplicando: ānnáh Adonaj. A oração em si não está contida em פּתּחתּ למוסרי - pois ele já foi resgatado, e o perfeito como precativo limita-se às declarações proferidas no tom de uma exclamação que encontramos em Jó 21:16 - mas permanece sem expressão; ele está embrulhado como estava neste sincero Anã: Oh, permanece tão gentil comigo que já provaste a ti mesmo para mim. O poeta se alegra e se orgulha do fato de poder se chamar servo de Deus. Com אמתך, ele se importa com sua mãe piedosa (cf. Sl 86:16). O hebraico não forma um feminino, עבדּה; Árabe. amata significa uma empregada, que não é, como tal, também árabe. 'Abdat, um escravo. O dativo do objeto, למוסרי (de מוסרים para o מוסרות mais usual), é usado com פתחת em vez do acusativo da maneira aramaica, mas também ocorre no hebraico antigo (por exemplo, Jó 19: 3; Is 53: 11) O objetivo de agradecer publicamente ao Gracioso agora é mais completo aqui no final. Uma vez que essa ênfase é colocada no templo e na congregação, o que se quer dizer é literalmente agradecimentos em pagamento de votos. Em בּתוככי (como no Sl 135: 9), temos no sufixo o antigo e o aramaico i (cf. Sl 116: 7) pela terceira vez. Com אנּה o poeta se apega a Jahve, com נגדּה־נּא à congregação e com בּתוככי à cidade santa. O único pensamento que preenche toda a sua alma, e no qual a música que respira sua alma morre, é Aleluia.