5 Ó mar, que tens que foges assim? E tu, ó Jordão, que tens que recuas?

O poeta, quando pergunta: "O que é que faz mal a você, ó mar, que você fuja ...?" vive e se move neste tempo antigo como contemporâneo, ou o presente e o tempo antigo como se estivessem fluindo juntos para sua mente; portanto, a resposta que ele próprio dá à pergunta proposta assume a forma de um mandato triunfante. O Senhor, Deus de Jacó, tão poderoso em obras maravilhosas, é diante de quem a terra deve tremer. אדון não aceita o artigo porque encontra sua conclusão no seguinte יעקב (אלוהּ); é o mesmo epizeuxis que no Sl 113: 8; Sl 94: 3; Sl 96: 7, Sl 96:13. ההפכי tem o ı̂ construtivo da relação genitival; e em למעינו nessa relação temos o construtivo ô, que geralmente ocorre apenas na combinação genitival, com exceção dessa passagem e בּנו באר, Nm 24: 3, Nm 24:15 (não, no entanto, no Pro 13 : 4, "dele, a preguiçosa, alma"), encontrada apenas no nome de animais selvagens חיתו־ארץ, que ocorre com freqüência e, antes de tudo, em Gênesis 1:24. A expressão recorda Sl 107: 35. הצּוּר é retirado de Êx 17: 6; e חלּמישׁ (lxx τὴν ἀκρότομον, que é áspero, abrupto)

(Nota: Geralmente se compara árabe chlnbûs, chalnabûs, o lexicógrafo karaita Abraham ben David escreve סלמבוס]; mas essa palavra obsoleta, como um composto de arab.chls, para ser cinza-preto e árabe. Chnbs, para ser difícil, pode originalmente significa uma pedra cinza-preta dura, enquanto חלמישׁ se parece com uma mistura de hastes verbais árabes, áridos, para ser duros, e árabes árabes, para serem marrom-escuros (como árabe. jlmûd, um bloco de rocha destacado). das hastes verbais árabe, jld, para ser duro, e árabe, jmd, para ser maciço.) Em Hauran, as portas das casas e as persianas são chamadas de árabe. atalasat, quando consistem em uma laje maciça de dolerito, provavelmente Talvez o nome antigo de basalto seja חלמישׁ e, em conexão com a dureza dessa forma de rocha, que se assemelha a uma massa de metal fundido, a quebra de molas é um grande milagre. - Wetzstein. vid., em Isa 49:21; Isa 50: 7.)

significa, de acordo com Deu 8:15, poeticamente para סלע, ​​Nm 20:11, pois são essas duas histórias de doação de água para as quais o poeta aponta de volta. Mas por que isso em particular? Fazer com que a água jorra da rocha fina é uma prova prática de onipotência ilimitada e da graça que converte a morte em vida. Que a terra tremer diante do Senhor, o Deus de Jacó. Ele já tremeu diante dEle, e diante dEle deixou tremer. Por aquilo que Ele tem sido, Ele ainda é; e como Ele veio uma vez, Ele voltará.