21 Mas tu, SENHOR, meu Deus, age em meu favor, por amor do teu nome. Livra-me, pois o teu amor é grande.

O trovão e o raio são agora como foram seguidos por uma chuva de lágrimas de profunda queixa triste. O Sal 109 aqui concorda de maneira tão impressionante com o Sal 69, como o Sal 69 faz com Sal 22 na última estrofe, exceto uma. O duplo nome Jahve Adonaj (vide Symbolae, p. 16) corresponde à queixa profunda. ה אתּי, lide comigo, isto é, me socorrendo, não difere muito de לי em Sa1 14: 6. A confirmação, Sl 109: 21, é executada como Sl 69:17: Tua benevolência é absolutamente boa, o fundamento de tudo que é bom e o fim de todo mal. Conjecturas Hitzig, como em Sl 69:17, חסדך כּטוב, "de acordo com a bondade de Tua benevolência"; mas esta fórmula é sem exemplo: "porque a Tua bondade é boa" é uma afirmação do motivo colocado em primeiro lugar e correspondente ao "por amor do teu nome". No Sl 109: 22 (uma variação do Sl 55: 5) חלל, não חלל, é tradicional; este חלל, como sendo verbo. denom. de חלל, significa ser perfurado, e é, portanto, equivalente a חולל (cf. Lucas 2:35). A metáfora da sombra no Sl 109: 23 é como no Sl 102: 12. Quando o dia diminui, a sombra se prolonga, torna-se cada vez mais longa (Virgílio, majestosa cadunt altis de montibus umbrae), até desaparecer na escuridão universal. Assim passa a vida do sofredor. O poeta usa intencionalmente o Niph. נהלכתּי (outra leitura é נהלכתּי); é um poder que o invade de fora que o afasta assim, à maneira de uma sombra na noite. O gafanhoto ou o gafanhoto (além da praga dos gafanhotos) é proverbial como uma criaturinha indefesa e inofensiva que logo é afastada, Jó 39:20. ,ר, para ser sacudido ou desligado (cf. Arabic na'ûra, uma roda d'água que enche seus vasos de barro no rio e os esvazia acima, e הנּער, Zac 11:16, onde Hitzig deseja ler הנּער, dispulsio = dispulsi). O jejum em Sl 109: 24 é o resultado da aversão a todos os alimentos que surgem com profundo pesar. משּׁמן משּׁמן significa desperdiçar para que não haja mais gordura.

(Nota: O grupo verbal כחשׁ, כחד, árabe. Ḥajda, kaḥuṭa, etc. tem o significado primário de afastamento e afastamento ou diminuição; negar é o mesmo que afastar-se de um acordo, e ele emagrece de quem a gordura se retrai. Saadia compara nesta passagem (פרה) בהמה כחושׁה, uma vaca magra, Berachoth 32a. Da mesma maneira, Targum II torna Gen 41:27 תּורתא כהישׁתא, o gado magro.)

Em Salmos 109: 25, אני é projetado de maneira destacada: nessa forma de aflição ele é alvo de suas críticas e eles balançam a cabeça duvidosamente, encarando-o como alguém que é punido por Deus além de toda esperança, e dando-lhe perdido. Deve ser interpretado assim depois de Sl 69:11.