Aquele a quem ele perseguia com sede de sangue era, além disso, um grande sofredor, inclinado e pobre e נכאה לבב, de coração aterrorizado e confuso. lxx κατανενυγμένον (Jerome, compunctum); mas a palavra-tronco não é נכא (נכה), raiz נך, mas כּאה, siríaco bā'ā ', cogn. ,הה, fazer chegar perto, encontrar. O verbo, e mais especialmente em Niph., É provado ser hebraico por Dan 11:30. Quem, sem mais nada, tem um coração aterrorizado, na medida em que foi obrigado a sentir a ira de Deus mais profundamente, esse homem perseguiu com um ódio mortal. Ele experimentara bondade (חסד) em alto grau, mas apagou de sua memória o que havia experimentado, nem por um instante imaginando que ele também tivesse que exercitar-se חסד. O Poel מותת em vez de המית aponta para a morte agonizante (Is 53: 9, cf. Eze 28:10 10ותי), à qual ele expõe o ungido de Deus. O destino do derramador de sangue não é expresso da maneira de um desejo em Sl 109: 16-18, mas na forma histórica, como sendo o resultado que se seguiu de uma necessidade interior da questão de fato do curso que ele tinha. ele mesmo determinado. O verbo בּוא seq. acc. significa surpreender, de repente atacar qualquer um, como em Isa 41:25. As três figuras em Sl 109: 18 são climáticas: ele se vestiu de maldição, bebeu-a como água (Jó 15:16; Jó 34: 7), penetrou até a medula de seus ossos, como a preparações oleosas que são esfregadas e penetram até os ossos.n Na Sl 109: 19, a ênfase recai sobre יעטּה e תּמיד. O resumo da Sl 109: 20 é o fim de uma estrofe. ,לּה, uma recompensa conquistada, aqui incorrida, é especialmente frequente em Isa 40: 1, por exemplo, Sl 49: 4; Sl 40:10; também ocorre uma vez, mesmo no Tra, Lv 19:13. Aqueles que respondem aos atos amorosos dos justos com tanta malevolência em palavras e ações cometem um pecado satânico pelo qual não há perdão. A maldição é fruto de sua própria escolha e ação. Arnobius: Nota ex-arbitrio evenisse ut nollet, propter haeresim, quae dicit Deum alios praedestinasse ad benedictionem, alios ad maledictionem.