6 Para que teus amados sejam libertos, salva-nos com a tua mão direita e ouve-nos.

Ps. 60: 7-14 forma nesta segunda metade. A cláusula que expressa o propósito com למען, como em seu original, possui o seguinte הושׁיעה para a cláusula principal da qual depende. Em vez de ועננוּ, que se poderia esperar, a expressão usada aqui é ו withoutי sem qualquer troca do modo de escrever e de lê-lo; muitas cópias impressas também aqui também; Baer, ​​seguindo Norzi, corretamente tem וענני. Em vez de ולי ... לי, Sl 60: 9, aqui lemos לי ... לי, que é menos elevado. E em vez de clamar em voz alta a meu respeito, ó Filístia, grito de alegria (o clamor triunfante do vencedor); de acordo com o qual Hupfeld deseja considerar התרועעי no primeiro como infinitivo: "acabou (insteadלי em vez de )לי) Filístia é meu grito de alegria" (התרועעי em vez de התרועעי, uma vez que o infinitivo não admite essa forma de pausa do imperativo) . Para עיר מצור, temos aqui a forma mais comum de expressão עיר מבצר. Sl 108: 12 é enfraquecido pela omissão do אתּה (הלא).