- GnGênesis
- ÊxÊxodo
- LvLevítico
- NmNúmeros
- DtDeuteronômio
- JsJosué
- JzJuízes
- RtRute
- 1Sm1 Samuel
- 2Sm2 Samuel
- 1Rs1 Reis
- 2Rs2 Reis
- 1Cr1 Crônicas
- 2Cr2 Crônicas
- EdEsdras
- NeNeemias
- EsEster
- JóJó
- SlSalmos
- PvProvérbios
- EcEclesiastes
- CtCantares
- IsIsaías
- JrJeremias
- LmLamentações
- EzEzequiel
- DnDaniel
- OsOséias
- JlJoel
- AmAmós
- ObObadias
- JnJonas
- MqMiquéias
- NaNaum
- HcHabacuque
- SfSofonias
- AgAgeu
- ZcZacarias
- MlMalaquias
- MtMateus
- McMarcos
- LcLucas
- JoJoão
- AtAtos
- RmRomanos
- 1Co1 Coríntios
- 2Co2 Coríntios
- GlGálatas
- EfEfésios
- FlFilipenses
- ClColossenses
- 1Ts1 Tessalonicenses
- 2Ts2 Tessalonicenses
- 1Tm1 Timóteo
- 2Tm2 Timóteo
- TtTito
- FmFilemom
- HbHebreus
- TgTiago
- 1Pe1 Pedro
- 2Pe2 Pedro
- 1Jo1 João
- 2Jo2 João
- 3Jo3 João
- JdJudas
- ApApocalipse
Ps. 60: 7-14 forma nesta segunda metade. A cláusula que expressa o propósito com למען, como em seu original, possui o seguinte הושׁיעה para a cláusula principal da qual depende. Em vez de ועננוּ, que se poderia esperar, a expressão usada aqui é ו withoutי sem qualquer troca do modo de escrever e de lê-lo; muitas cópias impressas também aqui também; Baer, seguindo Norzi, corretamente tem וענני. Em vez de ולי ... לי, Sl 60: 9, aqui lemos לי ... לי, que é menos elevado. E em vez de clamar em voz alta a meu respeito, ó Filístia, grito de alegria (o clamor triunfante do vencedor); de acordo com o qual Hupfeld deseja considerar התרועעי no primeiro como infinitivo: "acabou (insteadלי em vez de )לי) Filístia é meu grito de alegria" (התרועעי em vez de התרועעי, uma vez que o infinitivo não admite essa forma de pausa do imperativo) . Para עיר מצור, temos aqui a forma mais comum de expressão עיר מבצר. Sl 108: 12 é enfraquecido pela omissão do אתּה (הלא).