Outros voltaram para contar os perigos do mar. Sem nenhuma alegoria (Hengstenberg), fala daqueles que, em razão de sua chamada, atravessam (o que é expresso por ירד porque a superfície do mar fica abaixo da terra seca que desce em direção à costa), o mar em navios (leia boŏnijoth sem o artigo), e não como pescadores, mas (como Lutero entendeu corretamente a escolha da palavra) nas empresas comerciais. Eles viram as obras e maravilhas de Deus nas profundezas do turbilhão, ou seja, viram com seus próprios olhos o que Deus pode fazer quando, em Sua ira, Ele chama os poderes da natureza e, por outro lado, quando Ele os compadece de ordená-los de volta. em seus limites. O mandato de Deus (ויּאמר como nos Sl 105: 31, Sl 105: 34) fez com que um vento tempestuoso surgisse (cf. Sl 33: 9), e elevou as ondas (do mar) ao alto, de modo que os marítimos de uma só vez foram atirados para o céu e depois lançados de novo em profundos abismos, e sua alma derreteu בּרעה, com um mau humor ansioso, isto é, perdeu toda a firmeza. Eles se viraram em um círculo (יחוגּוּ (elc de חגג = חוּג) e cambalearam à maneira de um homem bêbado; toda a sua sabedoria se engoliu, isto é, consumiu-se dentro de si mesma, não deu em nada, assim como Ovídio, Trist I. 1 diz em conexão com uma descrição semelhante de uma tempestade no mar: ambiguis ars stupet ipsa malis O poeta aqui escreve sob a influência de Isa 19: 3, Isa 19:14, mas por sua súplica importunada Deus os levou diante de suas angústias (Sl 25:17) .Ele transformou a tempestade furiosa em um sopro suave (= דּממה דּקּה, Kg 1 19:12). הקים interpretado com ל aqui tem a sensação de transportar (transportar) para outra condição ou estado, como Apollinaris apresenta: α Theτίκα δ ̓ εἰς αὔρην προτέρην μετέθηκε θύελλαν. O sufixo de גּלּיהם não pode se referir aos מים רבּים na Psa 107: 23, que estão tão longe das ondas "; Estes para sua alegria sejam veio calmo ()ה) e ainda estava (קתק como em Jon 1:11), e Deus os guiou ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν (lxx). מחוז, um hapax-legomenon, de árabe. ḥâz (ḥwz), trancar-se por todos os lados e atrair-se (raiz árabe. ḥw, gyravit, em gyrum egit), significa um lugar fechado, portanto, um refúgio, e antes de tudo um riacho, para usar uma palavra do norte, um fiord. O verbo שׁתק em relação a חשׁה é a palavra mais forte, como יבשׁ em relação a םרם na história do dilúvio. Aqueles que foram assim maravilhosamente resgatados são chamados a agradecer a Deus, seu Libertador, no lugar onde a igreja nacional se reúne e onde os chefes da nação se reúnem em conselho; portanto, como parece, no templo e no fórum.
(Nota: em edições exatas como Norzi, Heidenheim e Baer, antes do Sl 107: 23, Sl 107: 24, Sl 107: 25, Sl 107: 26, Sl 107: 27, Sl 107: 28 e Sl 107: 40 existem freiras invertidas (נונין הפוכין, na língua dos Masora נונין מנזרות), como antes de Nm 10:35 e entre Nm 10:36 e Nm 11: 1 (nove ao todo). Sua significação é desconhecida.)
Agora siga mais dois grupos sem os dois refrões bonitos e impressionantes com os quais os quatro grupos anteriores são intercalados. A estrutura é menos artística, e as transições para cá e para lá são abruptas e constrangedoras. Pode-se dizer que esses dois grupos são inferiores aos demais, assim como os discursos de Eliú são inferiores ao restante do Livro de Jó. No entanto, eles são da mão do mesmo poeta, ao mesmo tempo é visto pela contínua dependência do Livro de Jó e Isaías. Hengstenberg vê no Sl 107: 33-42 "o cântico com que exaltam o Senhor na assembléia do povo e na sede dos anciãos". mas a materia laudis é completamente diferente daquela que é esperada de acordo com os pedidos anteriores de louvor. Também não está mais claro para nós que Sl 107: 33. consulte a derrubada de Babilônia e Sl 107: 35. à feliz virada dos negócios que ocorreu simultaneamente para Israel; O Sl 107: 35 não se adequa a Canaã, e as expressões no Sl 107: 36. seria entendido em um sentido muito baixo. Não, o poeta segue adiante para ilustrar o útil governo de Deus, o justo e gracioso, na medida em que ele tem experiências em mente em relação a isso, das quais a dispersão de Israel em todos os lugares pode cantar e falar.