Outros foram levados à beira do túmulo por uma doença grave; mas quando se aproximaram fervorosamente da oração àquele que designou que sofressem assim por causa de seus pecados, Ele se tornou seu Salvador. אויל (cf. por exemplo, Jó 5: 3), como נבל (vid., Sl 14: 1), também é uma noção ética, e não se limita apenas à idéia de intelecto defeituoso. É alguém que vive insanamente apenas durante a hora que passa e arruina a saúde, o chamado, a família e, em suma, a si mesmo e tudo o que lhe pertence. Aqueles que assim pensavam, o poeta começa dizendo, eram obrigados a sofrer em razão de (em conseqüência) seu curso perverso da vida. A causa de seus dias de dor e tristeza é colocada primeiro por meio de ênfase; e porque tem um significado que está relacionado ao passado, assim é mais fácil expressar o que ocorreu simultaneamente no passado. O Hithpa. em Kg 1 2:26 significa sofrer de boa vontade ou intencionalmente; aqui: ser obrigado a submeter-se ao sofrimento contra a vontade de alguém. Hengstenberg, por exemplo, interpreta de maneira diferente: "Tolos por causa de sua caminhada em transgressão (mais do que 'por causa de sua transgressão'), e aqueles que por causa de suas iniqüidades foram afligidos - toda comida", etc. Mas But ao lado de יתענּוּ suposição a favor de ser uma afirmação da causa da aflição. No Sl 107: 18, o poeta tem o Livro de Jó (Jó 33:20, Jó 33:22) diante de seus olhos. E em conexão com o Sl 107: 20, a Bíblia (lxx), nenhuma passagem do Antigo Testamento é mais vividamente lembrada na mente do que o Sl 105: 19, mais do que o 147: 18; porque aqui, como em Sl 105: 19, trata da intervenção de atos divinos dentro da esfera da história humana, e não da intervenção de operações divinas dentro da esfera do mundo natural. No mundo natural e na história, a palavra ()בר) é o mensageiro de Deus (Sl 105: 19, cf. Is 55:10.), E aparece aqui como um mediador da cura divina. . Aqui, como em Jó 33:23, o fato fundamental do Novo Testamento é anunciado, que Teodoreto on Isto expressa passagem em palavras: Ὁ Θεὸς Λόγος ἐνανθρωπήσας καὶ ἀποσταλεὶς ὡς ἄνθρωπος τὰ παντοδαπὰ τῶν ψυχῶν ἰάσατο τραύματα καὶ τοὺς διαφθαρέντας ἀνέῤῥωσε λογισμούς. O lxx passa a renderizá-lo: καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν, na medida em que os tradutores derivam שׁחיתותם de שׁחיתותם de (יתותם de (יתותם de (יתותם de (יתותם (Dan 6: 5), e isso, como elsewhereת em outros lugares (vide Salsa 16:10), como elsewhereת em outros lugares (vide Salsa 16:10). διαφθείρειν, que é aprovado pela Hitzig. Mas Lam 4:20 é contra isso. De שׁחה é formado um substantivo שׁחוּת (שׁחוּת) na significação de um lugar oco (Pro 28:10), cuja forma colateral, שׁחית (שׁחית), é flexionada como ,ית, plur. Withיתות com uma retenção da rescisão substantiva. Os "poços" são as aflições profundas nas quais foram mergulhados e dos quais Deus os fez escapar. O sufixo de וירפאם também se aplica a ימלּט, como em Gn 27: 5; Gênesis 30:31; Sl 139: 1; Isa 46: 5.