Fixando os olhos no mar com suas pequenas e grandes criaturas, e com o cuidado de Deus por todos os seres vivos, o poeta passa para o quinto e sexto dias da criação. O conteúdo rico desse sexto grupo flui e excede a decástica. Com מה־רבּוּ (não מה־גּדלוּ, Sl 92: 6), o poeta expressa sua admiração pelo grande número de obras de Deus, cada um ao mesmo tempo tendo seu ajuste de acordo com seu design e todos servindo um ao outro , cooperando um com o outro. קנין, que significa trazer e adquirir, tem aqui o primeiro significado, de acordo com o predicado: cheio de criaturas, que carregam em si os traços do Nome de seu Criador (קנה). Além de קיניך, também encontramos a leitura קנינך, adotada por Norzi, Heidenheim e Baer, representada pelas versões (lxx, Vulgate e Jerome), pelos expositores (Rashi: קנין שׁלּך), pela maioria dos MSS (de acordo com Norzi) e cópias impressas antigas, o que significaria τῆς κτίσεώς σου, ou de acordo com as versões latinas κτήσεώς σου (possessione tua, Lutero "são posses"), mas é inferior ao plural ktisma'toon σου, como acusativo do objeto para מלאה. O mar, mais particularmente, é um mundo de criaturas em movimento inumeráveis (Sl 69:35). זה היּם não significa propriamente este mar, mas aquele mar, além do mar (cf. Sl 68: 9; Is 23:13; Jos 9:13). Os atributos seguem uma relação de aposição, cuja frouxidão admite a não determinação (cf. Sl 68:28; Jer 2:21; Gn 43:14, e o caso inverso acima em Sl 104: 18). אניּה.) Em relação a אני é um nomen unitatis (o único navio). É uma palavra antiga, que também é egípcia na forma hani e ana.
(Nota: Vide Chabas, Le papyrus magique Harris, p. 246, n. 826: HANI (אני), vaisseau, navire e o Livro dos Mortos 1. 10, onde hani ocorre com a figura determinante de um navio. para a forma ana, vid., Chabas loc. cit. p. 33.)
O Leviatã, no Livro de Jó, o crocodilo, é nesta passagem o nome da baleia (vid., Lewysohn, Zoologie des Talmuds, 178-180, 505). Ewald e Hitzig, de acordo com a tradição judaica, entendem no Sl 104: 26 de acordo com Jó 41: 5: para brincar com ele, o que, no entanto, não dá idéia de que é digno de Deus. Pode ser tomada como uma palavra alternativa para שׁם (cf. בּו no Sl 104: 20, Jó 40:20): jogar nela, a saber, no mar (Saadia). Em ּםלּם, Sl 104: 27, o campo de visão é ampliado das criaturas do mar para todos os seres vivos da terra; cf. as passagens emprestadas Sl 145: 15., Sl 147: 9. כּלּם, por uma obliteração do sufixo, significa diretamente "completamente" e בּעתּו (cf. Jó 38:32): quando é hora de fazê-lo. Com referência à mudança de assunto na cláusula principal e na infinitival, vid., Ew. 338, a. A existência, o falecimento e a origem de todos os seres são condicionados por Deus. Sua mão fornece tudo; a virada de Seu semblante para eles sustenta tudo; e Sua respiração, a respiração criativa, anima e renova todas as coisas. O espírito da vida de toda criatura é a disposição do Espírito divino, que pairava sobre as águas primordiais e transformava o caos no cosmos. תּסף na Sl 104: 29 é equivalente a תּאסף, como em Sa1 15: 6, e freqüentemente. As formas futuras completas acentuadas no ultima, a partir da Sl 104: 27, dão ênfase às declarações. Jó 34:14. pode ser comparado com o Sl 104: 29.