6 Sou como um pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.

קאת (construção de קאת ou fromאת de קאה, vid., Isaiah, em Isa 34: 11-12), de acordo com o lxx, é o pelicano, e סוס é o corvo da noite ou a pequena coruja com chifres. (Nota: O lxx o traduz: sou como um pelicano do deserto, tornei-me como um corvo noturno em um lugar em ruínas (οἰκοπέδῳ). Em harmonia com o lxx, Saadia (como também a versão em árabe editada por Erpenius, o árabe samaritano e Abulwald) traduz קאת pelos árabes. qûq (aqui e em Lev 11:18; Dt 14:17; Is 34:17) e סוס pelos árabes. bûm; este último (bum) é um nome onomatopoético de a coruja, e a primeira (k [uk [) nem sequer significa a coruja ou a coruja com chifres (embora a pequena coruja com chifres seja chamada um kuéik no Egito e na África abu kuéik; vid., os dicionários de Bocthor e Marcel sv chouette), mas o pelicano, o "pássaro aquático de pescoço longo" (Damiri depois do léxico el-'Obâb de Hasan ben-Mohammed el-Saghani) .O Graeco-Veneta também reproduz Withאת com πελεκάν, - o Peshito, no entanto, com Syr. qāqā '. O que Ephrem em Deu 14:17 e o Physiologus Syrus (ed. Tychsen, p. 13, cf. pp. 110 f). dizer da Síria. qāqā ', isto é, que é um pássaro do pântano, gosta muito de seus filhotes, mora em lugares desolados e é incessantemente barulhento, da mesma forma aponta para o pelicano, embora os lexicógrafos sírios variem. Cf. também Oedmann, Vermischte Sammlungen, Heft 3, Cap. 6. (Fleischer, após uma comunicação da Rodiger.) Obtainה obtém a significação de que é igual (aequalem esse), da significação radical de ser plana, uniforme e espalhar-se plana (como os holandeses já reconheceram). Ambos são criaturas impuras, que gostam da solidão do deserto e de lugares arruinados. Para tal deserto, o do exílio, o poeta é transportado sem querer. Ele passa as noites sem dormir (שׁקד, para observar durante o tempo para dormir) e, portanto, é como um pássaro sentado solitário (בּודד, siríaco erroneamente uponודד) no telhado enquanto todos na casa abaixo estão dormindo. O Athnach no Sl 102: 8 separa o que veio a ser da base do "devir" e do "devir" em si. Sua tristeza é que seus inimigos o repreendem como um abandonado por Deus. ,הולל, parte. Poal, alguém é feito ou enlouquecido, Ec 2: 2: meus loucos = aqueles que estão loucos contra mim. Eles juram por ele, na medida em que dizem quando querem amaldiçoar: "Deus te faça como a este homem", o que deve ser explicado de acordo com Isa 65:15; Jer 29:22.